Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ДИМИТРИОС
Дочке
Перевод Евг. Солоновича
К палатке подходитмаленький врагДимитриос, — неожиданныйптицы тоненький щебетпод стеклянным куполом неба.Не кривятся детские губы,просящие хлеба,не туманится плачемвзгляд, растворяющий голод и страхв небе детства.Он уже далеко,живчик, ветрячок,тающий в знойном мареве,Димитриос — над скупою равнинойедва вероятный, едваживой трепет,трепет моей души,трепет моей жизнина волоске от моря [169].ЭТИ ИГРАЮЩИЕ ДЕТИ
Перевод Евг. Солоновича
однажды простят нас,если мы своевременно уберемся.Простят. Однажды.А вот искажения времени,течения жизни, отведенного в ложные русла,кровотечения днейс перевала перелицованной цели —этого, нет, они не простят.Не прощается женщине лжелюбовь —милый взору пейзаж с водой и листвой,который порвется вдруг,обнаживгнилые корни, черную жижу.«В самой любви не может быть греха, —неистовствовал поэт на склоне лет, —бывают лишь грехи против любви».Вот их как раз они и не простят.САБА
Перевод Евг. Солоновича
Кепка, трубка и палка — потускневшиеатрибуты воспоминанья.Но я их видел живыми у одногоскитальца по Италии, лежащей в руинах и во прахе.Все время о себе он говорил, но никогоя не встречал, кто, говоря о себе,и у других прося при этом жизни,ее в такой же, даже в большей мередавал бы собеседникам.А после 18 апреля [170], день или два спустяя видел, помню — он с площади на площадь,от одного миланского кафе к другому,преследуемый радио, бродил.«Сволочь, — кричал он, — сволочь», — вызывая на лицахнедоуменье.Он подразумевал Италию. Он поносил ее, как женщину,которая, желая того иль не желая,смертельно ранит нас.ПЬЕР ПАОЛО ПАЗОЛИНИ
Пьер Паоло Пазолини(1922–1975). — Поэт, прозагк, критик, кинорежиссер. Был одним из основателей и редакторов поэтического журнала «Оффичина» («Мастерская»), выходившего в Болонье в 1955–1959 IT. и сыгравшего заметную роль в возрождении эпических жанров и интереса к диалектальной, народной поэзии.
В творчестве Пазолини — поэта и прозаика, в его фильмах социальные мотивы тесно переплетались с глубоко личными. Отдав дань в созданных им поэмах классическим формам, Пазолини вместе с тем показал себя тонким экспериментатором, чутким к идеологическому содержанию слова, к его семантике и звучанию.
В поэтическом наследии Пазолини выделяются сборники «Прах Грамши», 1957; «Религия моего времени», 1961; «Поэзия в форме розы», 1964; «Возвышаться и предписывать», 1971.
ПИКАССО
(Из поэмы)
Перевод А. Эппеля
Несчастные десятилетья… Явностьих несомненна, и она тревожит;и старой боли не стирает давность —те годы перелистаны и прожитыи кажутся случайными помехами,но память не мертва… Она итожитдесятилетья молодого века,отмеченного яростью деяний,в которых пламенеющими вехамисгорала Страсть в горниле злодеяний.В домах пустынных страха повилика нетребовала скудных подаяний,питаема цинизмом и безлика;и обожженная Европа показаласвое нутро. От мала до великаона взрослела, тоньше отражаярефлексы бури, Бухенвальда пытки,завшивевшие темные вокзалыи черные фашистские казармы,подобные грузовикам, седыетеррасы берегов, и в пальцах прыткиху этого цыгана все менялосьв триумф позора, падаль пела сладко,и этих лет ничтожество и малостьпытались выразить тревогу и смущенье,подметить радость меж гниющих пятен,и выполнять вменялось наущенье —безумным будь и будешь всем понятен.СТРОКИ ЗАВЕЩАНИЯ
Перевод Евг. Солоновича
Одиночество: нужно быть очень сильными, очень,чтобы любить одиночество; нужны крепкие ногиплюс исключительная выносливость; следует опасатьсяпростуды, гриппа, ангины; не следует боятьсяпохитителей или убийц; если случается шагатьвсю вторую половину дня, а то и весь вечер,нужно делать это, не замечая; присесть по дороге негде,в особенности зимой: ветер дует над мокрой травой,и камни среди помоек грязные и сырые;только одно утешение, вне всяких сомнений, —впереди еще долгий день и долгая ночьбез обязанностей или малейших ограничений.Плоть — предлог. Сколько бы ни было встреч,хоть зимой, на дорогах, предоставленных ветру,среди бескрайних мусорных свалок на фоне далеких зданий,эти встречи не что иное, как звенья в цепи одиночества;чем больше огня и жизни в изящном теле,которое, извергнув семя, уходит,тем холодней и безжизненней милая сердцу пустыня вокруг;это тело чревато радостью, подобно чудесному ветру, —не улыбка невинная или смутная наглостьсущества, что потом уходит; уходит и уносит с собою молодость,бесконечно юное; и вот что бесчеловечно:оно не оставляет следов, вернее, оставляет один-единственный,один и тот же во все времена года.Юное существо, только-только ступившее на путь любви,олицетворяет собою жизненность мира.Весь мир появляется вместе с ним; возникает и исчезаетв разных обличиях. Что ни возьми, все остается нетронутым,и можешь обегать полгорода, но его уже не найдешь;свершилось, повторение — ритуал. Ничего не поделаешь,одиночество еще больше, коль скоро целые толпыждут своей очереди: в самом деле, растет число навсегда ушедших, —уход — это бегство, — и завтрашний день нависает над нынешним днемдолгом, уступкой желанию умереть.Правда, с годами усталость уже начинает сказываться,главным образом вечерами, когда люди встают от ужина;вроде бы все в порядке, но еще немного, и ты закричишь или заплачешь;и не дай бог, если бы все упиралось в усталостьи, быть может, отчасти в голод. Не дай бог, ведь это бы значило,что твое желание одиночества уже невозможно удовлетворить.Как же все обернется для тебя, если то, что не выглядит одиночеством,и есть настоящее одиночество, на которое ты не согласишься? Нет такого ужина,пли обеда, или удовлетворения в мире, какое бы стоило бесконечного шагания понищим дорогам, где нужно быть несчастными и сильными, братьями собакам.