Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ДЖОРДЖО КАПРОНИ
Перевод Евг. Солоновича
Джордже Капрони(род. в 1912 г.). — Трогательное отношение к обыденным предметам и явлениям, верность автобиографическим мотивам, тонкая поэтическая техника, характерные для первого сборника Капрони, «Подобие аллегории» (1936), отличают и последующие книги поэта, испытавшего со временем некоторое влияние герметизма.
В дни второй мировой войны Капрони в рядах итальянской армии находился на Западном фронте, а после капитуляции Италии 8 сентября 1943 г. принял участие в движении Сопротивления. Книга 1952 г. «Стансы о фуникулере», с ее плачами-сонетами о войне, знаменовала собой новый этап в творчестве Капрони: «частная» биография поэта зазвучала в контексте общечеловеческой эпопеи.
Одной из самых своеобразных поэтических книг, написанных в XX в. по-итальянски, стал сборник Калрони «Семя слез» (1959), посвященный памяти Анны Пикки, матери поэта; книге свойственны мягкий лиризм, неподдельность чувств, искусная простота формы.
Стихотворения Капрони печатались в сборниках «Итальянская лирика, XX век» и «Ярость благородная». Публикуемые в томе перевода выполнены для настоящего издания.
ПОМНЮ
Помню старинную церковь,пустынную,в час, когда воздух оранжевеети каждый голос дробитсяпод сводом неба.Ты устала,и мы устроились на ступеньках,как двое нищих.А кровь бурлилаот удивления: на наших глазахкаждая птица превращалась в звездув глубине неба.В ТО ВРЕМЯ КАК, НЕ ПРОЩАЯ СЬ…
Песни твоей вечерней —сладостных звуков большене дарит твой силуэтвоздуху над балконом,расцветшему было надеждой,порукой…Легкая песнясмолкла перед разлукой:в то время как, не прощаясь,мой день — не подав и знака —погружается в царство мракаи сгущается в сердце мгла,повернулась ты и ушла.Больше тень тобою не скрашена,ночь упала, просвета нет,восковая свеча погашена.НА ЗАРЕ
Моя родная, в баре на зарекак тянется зима и как я зверскипродрог — а ты все не приходишь! Здесь,где каменеет кровь, где, как ни лезьиз кожи, не согреешься, — о, боже,что слышу я? Что там, на пустыре?Какой трамвай то открывает дверибезлюдные, то закрывает?.. Дрожирука не знает, ну а если зубыдробь выбивают о стакан, быть может —в колесах зло. Иначе почему бы?Но чур, не говори, что всходит солнцевместо тебя, что из-за этой дверия смерти жду. Молчи, по крайней мере!УТРЕННИЙ ВЫХОД
Ловкая, как балерина,по ступенькам сбегала Аннина,тоненькая, молодая,и, в темноте оставляялегкое облачко пудры,выходила навстречу утру.По улице шла — улыбалась,и тень перед ней расступалась:было еще очень рано(чуть свет поднималась Анна).Вся улица Амедео,услышав ее, просыпалась.Нежный затылок детский,родинку над губою,пояс, стянутый туго,поступь ее вся округазнала — само собою,когда она приближалась,к жизни все пробуждалось.Тень перед ней редела.Шла работница-королева,лицо покоем дышало(а сердце чего-то ждало),и все закоулки кварталадробь каблучков облетала.ВИТТОРИО СЕРЕНИ
Витторио Серени(род. в 1913 г.). — Первая книга Серени, «Граница» (1941), рожденная воспоминаниями и интонационно созвучная лирике Унгаретти, подкупала искренностью лирического монолога и свежестью образов. Вскоре после ее выхода поэт был призван в армию и отправлен сначала в Грецию, потом в Сицилию. Взятый в плен американцами в 1943 г., Серени провел два года в лагерях для военнопленных в Алжире и Марокко. Опыт оккупанта и пленника, опыт войны нашел отражение в «Алжирском дневнике» — сборнике 1947 г., в котором поэт сумел перекинуть мост между личной судьбой и судьбой миллионов своих современников. В «Человеческих инструментах» (1965) гражданские ноты «Алжирского дневника» зазвучали более отчетливо, придав многим строфам книги апокалипсический характер.
На русском языке творчество Серени представлено в сборниках «Итальянская лирика, XX век» и «Ярость благородная».
НОВЫЙ ГОД
Перевод Евг. Солоновича
Светает над снегами.На обратном склоне горыневедомый поселок,журча, посылает мне веснуот красных своих фонтанов,от ручейков, родившихся на солнце;там высыпали женщины на снеги распевают песню.ИТАЛЬЯНЕЦ В ГРЕЦИИ
Перевод С. Шервинского
Первый вечер в Афинах, долгие проводысоставов по краю окраиныв длительном сумраке,груженных страданием.Как соболезнующее письмо,оставил я лето на сгибе дороги.Теперь мое завтра — море, пустыня,где не будет ни лет, ни зим.Европа, ты видишь, Европа? Я кану,безвольный, в миф о себе, в быдло людское,твой беглый сын, не знавший другого врага,кроме грустной своей безнадежности,кроме нежности призрачнойозер и листвы за шагамизатерянными.Зноем одет и пылью,иду я к отчаянью, к могиле песчанойнавеки.