Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ГЕНРИЕТТА РОЛАНД ХОЛСТ ВАН ДЕР СXАЛК
Перевод Н. Мальцевой
Генриетта Роланд Холст ван дер Схалк(1869–1952). — Поэтесса и политическая деятельница, одна из основательниц Коммунистической партии Нидерландов (1919 г.). Ей принадлежит таюге книга мемуаров, содержащая воспоминания о В. И. Ленине и Н. К. Крупской. Перу Генриетты Роланд Холст ван дер Схалк принадлежит одно из первых в нидерландской поэзии произведений, посвященных образу В. И. Ленина, — поэма «Ленин» (1920). Среди нидерландских поэтов-социалистов начала XX в. (Адам ван Схелтем, Герман Гортер, А. ван Коллем и т. д.) Генриетта Роланд Холст ван дер Схалк выделяется как тонкий лирик, откликавшийся вместе с тем на многие события общественной жизни.
Дебютировала в 1895 г. сборником стихотворений «Сонеты и стихотворения в терцинах». Написала ряд книг о писателях и политических деятелях (о Л. Толстом, Руссо, Розе Люксембург, Германе Гортере и др.).
СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР
Ветр северный прошелся по дубровам;земля смягчилась; чуден вид небес;величье вспомнив прошлое, о новомдавно мечтает опустевший лес.По вечерам ничто не проницаеттумана голубые кружева,но кое-где в домах еще мерцаютразвенчанные звезды рождества.Так старый год, доверившись надежде,шагает к смерти, позабыв о томбезумстве, гневе и любви, что преждеему терзали душу день за днем.* * *«Зима, ужели в старом платье…»
Зима, ужели в старом платьеты к нам придешь, ужели тыготова слушать страшные проклятьябосой и безработной нищеты?Искрится ткань в витринах непорочно,и горы угля черные растут —рука гиганта злого держит прочноих огнь сокрытый, и кремень, и трут.Бредет толпа с горящими глазамимеж городских светящихся реклам,и голод их ожесточен слезамии запахом помойных ям.Меж злом и благом шов уж больно гладкий,границы нет — все целое, не часть.Они застыли перед мертвой хваткой,а там, где сила — там и власть.ПИТЕР КОРНЕЛИС БАУТЕНС
Питер Корнелис Баутенс(1870–1943). — Поэт и переводчик; преподаватель классической филологии. Широко известен в странах нидер-[андского языка своими переводами из античной поэзии. Основные сбор-гаки стихов: «Прелюдии» (1902), «Забытые песни» (1909), «Песни Изольды» 1919), «Интерлюдия» (1942). На русский язык переводится впервые.
ТЫ ДАЛЕКО…
Перевод Е. Витковского
Ты далеко, и ночи стали нищиИ ничего с собою не приносят:С трудом найдя во тьме мое жилище,Они под дверью подаянья просят.Брожу ли я по тропам и полянам —Немедля день возникнет на дорогеИ требует, чтоб золотом чеканнымЯ оплатил его товар убогий.Но если странник постучится в домИ скажет мне, что знает голос твой —Пусть он войдет; мы вечер проведемЗа трапезою памяти живой, —Нам груз ее и сладок и тяжел —Двум королям, утратившим престол.ЯКОБЮС КОРНЕЛИС БЛУМ
Якобюс Корнелис Блум(1877–1966). — Лирик и эссеист. Находился под большим влиянием французских символистов, был одним из лучших переводчиков Поля Верлена на нидерландский язык. Дебютировал сравнительно поздно, в 1921 г., сборником стихотворений «Томление». Во время второй мировой войны участвовал в движении Сопротивления. В 1958 г. издал весьма оригинальную антологию «Субъективный отбор», в которой основные поэты нидерландской, английской, немецкой и французской литератур представлены одним стихотворением на языке оригинала и которая стала ценным учебным пособием.
ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ
Перевод И. Мальцевой
IСвет и солнце, это весне подобно,Свежим утром шествие дня начнется,Вечный воздух горних небес как чудо,Рай для спасенных.Над землей в прозрачном живом туманеМирно пашут лошади, как обычно,Хоть гремят еще от раскатов громаБлизкие дали.С этим нужно бережным быть и нежным,Чтобы каждый с легкой душой проснулся,Чтобы каждый помнил о том, что рабствоНевыносимо.Нам дались так дорого годы рабства,Мир, покой и радость этого утра,И никто не ценит, как мы, свободыВ мире живущих.IIДней, чредой бегущих, беспорядок!Кто не верит, что придет весна?В том от века не было загадок:Мчит, сверкает, плещет — вот она!Смерти, что цветет в полях пустынных,Жизнь страшна могуществом святым;Там, где рожь забрезжит на руинах,И малейший стон недопустим.НИКОЛАС ПЕТРУС ВАН ЭЙК
Николас Петрус ван Эйк(1887–1954). — Поэт, прозаик, эссеист. Был в 20-е годы иностранным корреспондентом «Новой роттердамской газеты» в Риме и Лондоне. Основал в 1930 г. журнал «Лейдинг». С 1935 г. — профессор нидерландской литературы в Лейдене. Дебютировал в 1909 г. сборником стихов «Украшенный лабиринт». Помимо лирики, перу ван Эйка принадлежит эпическая поэма «Медуза» (1947). На русском языке печатается впервые.
ПЕРЕРОЖДЕНИЕ
Перевод Е. Витковского
Кто страданием своим не обездолен —Для того уже готово торжество:Он не жалуется, ибо он не болен,Он свободен, и не подчиниться воленГорькой скорби, оковавшей жизнь его.Не приемля ни сомненья, ни злорадства,Твердо ведает, что взыскан он судьбой,Что страданьем он введен в иное братство, —Он наследует нездешнее богатствоИ не вступит никогда в неравный бой.Невредимым покидает он горнилоИ спокойно исполняет свой урок;И, сердечного не расточая пыла,Он идет туда, где алое светилоОпускается в медлительный поток.Там, где смерть венчает солнца путь высокийТолько твердость он воспримет у нее, —Он провидит свет, блеснувший на востоке,Он глядится в серебристые потокиИ приветствует земное бытие.