Классическая драма Востока
Министр.Ваше величество, не нужно так сокрушаться и задерживать ее. Позвольте ей уехать.
Государь
(поет)
На мотив "Семь братьев"
Вы все твердите, что государьне должен любить Ван Цян.Но как запретить ей глядеть назад,уезжая в варварский стан!Горестен вид уходящих знамен;ветер, снег и туман.Слышно только, как вдалеке, у заставы,скорбно звучит барабан.На мотив "Вино из цветов сливы"Я смотрю на равнину — онабезбрежна и холодна.Блекнет осенней травытусклая желтизна.Заяц бежит. В полях —иней, как седина.Вылиняли у собакии бока и спина.Копья грозно колышутсянад тобою — чужая страна.Надежно вьюки притороченык седлу скакуна.Телеги скрипят — под тяжким грузомрисового зерна.Всадники мчат на охоту,грозно звенят стремена.Ван Цян! Ван Цян! Ван Цян!Безмерна моя вина!Меня покидаешь ты,болью поражена!Юань-ди! Юань-ди! Юань-ди!Горечь испей до дна!Руки сжав, стою на мосту,и душа от боли черна.С отрядом в бескрайней степиисчезает она.Моя колесница в Сянъян [127].вернется еще дотемна.Она возвратится в Сянъянеще дотемна.Вот промелькнетдворцовая стена.В краткий миг промелькнетдворцовая стена.Вот уже галереяневдалеке видна.Вот уже галереяневдалеке видна.К женским покоям ведет она,а там царит тишина.В женских покоях сегоднягрустная тишина.Только в высоком окнетускло светит луна.Только в высоком окнетускло светит лупа.Ночь темна, и безбрежна,и прохладой полна.Безбрежна ночь, и темна,и прохладой полна.Только в темном саду цикадыплачут, не зная сна.В саду одни цикадыплачут, не зная сна.Прозрачна и зеленатонкая ткань у окна.Топкая ткань у окнапрозрачна и зелена.Разлуки тоска беспредельна,печальна душа и мрачна.На мотив "Возвращенная Цзяннань"
Беспредельна тоска разлуки,не забрезжит рассвет.Не каменное сердцев груди человека, нет.Заплакал бы даже каменносердый,не плакавший много лет,Ибо камень в груди его горем подобнымбыл бы отогрет.Нынешней ночью во дворце Чжаоянповешу любимой портрет.Там, в покоях, пустых отныне,свечей сияющий светОсветит только наряд, что былна плечи ее одет.Министр.Ваше величество, нужно возвращаться. Ван Чжао-цзюнь уже далеко.
Государь
(поет)
Заключительная ария на мотив "Утки-неразлучницы"
Вельможи меня торопили проститься,пусть услышат мой горький упрек.Летописцы, верно, о нашем прощаньенапишут немало строк.Вот и не вижу я больше вас,похожую на цветок.Кто сумеет догнать в степинесущийся ветерок?Долго стою и на север смотрю,безмерно горек мой рок.Никак не могу решиться уйти,еще обернусь хоть разок.Слышу — с севера дикий гусь летит,печален и одинок.Грустно, пронзительно он кричит,и путь его далек.Кажется, вижу отары овец,коровьи стада вдоль дорог.Слышу стук колесницы, везущей ту,чей жребий так жесток.Шаньюй (входит, сопровождаемый Ван Чжао-цзюнь и своими соплеменниками). Сегодня Ханьский двор не пренебрег нашим союзом и отдал мне в жены Ван Чжао-цзюнь. Ее имя будет Нинху яньчжи [128], и я поселю ее в своем главном дворце. Как хорошо, что между нашими странами не началась война. Эй, воины, приказываю всем отправляться в дорогу, держа путь на север.
Все едут.
Ван Чжао-цзюнь.Что это за местность?
Шаньюй.Это Черная река, граница между землями сюнну и Хань. К югу — владения Ханьского двора, к северу — край сюнну.
Ван Чжао-цзюнь.Великий шаньюй, позвольте мне поглядеть на южные дали и выпить чашу вина. Я хочу перед дальней дорогой проститься с землями Хань. (Пьет вино.)Государь Хань, сейчас моя жизнь на земле оборвется, я перейду в загробный мир. (Бросается в реку.)
Шаньюй (замирает в страхе и не успевает прийти на помощь. Вздыхает). Ай, как жаль! Как жаль! Чжао-цзюнь не захотела ехать к сюнну и утопилась в реке. Похороните ее на этом берегу, и пусть место называется Зеленым курганом. Я думаю, что и в ее смерти, и в бессмысленной вражде между нами и Хань повинен негодяй Мао Янь-шоу. Батыри, схватите Мао Янь-шоу и отвезите ханьскому государю на справедливый суд. Я же по-прежнему буду жить в мире с Ханьским двором и навсегда останусь им близким родственником. Это будет всего разумнее.
(Говорит нараспев.)
Негодяй исказил портрет Чжао-цзюньи бежал из земли родной,Государя предал, нашел приютв нашей стране степной.Чтоб задобрить меня, привез мне портрет красавицы,что жила за Великой стеной.Я потребовал, чтобы Чжао-цзюньстала моей женой.Разве думал я, что гибель онаобретет в глубине речной?На воду речную смотрю — напрасныдумы о ней одной.Нельзя потерпеть, чтоб остался в живыхтакой человек дурной,Надо голову оттяпать ему,не стоит он казни иной!Дому Хань надо выдать его, чтобы онзаплатил достойной ценой.Чтоб навсегда воцарился мирмежду Ханьским двором и мной,Между моей великой странойи его великой страной.