Классическая драма Востока
(Поет.)
На мотив "Внимаю, оставив седло"
Говорят сановники: "Чжао-цзюньскорее отправить надо,Ведь посла шаньюя на родине ждетзаслуженная награда.Прощанье для мужа и для жены —последняя отрада.Прощаются даже бедняки,прощаются малые чада.От плакучей ивы возле Вэйчэна [124] —еще сильнее досада.У моста Балинцяо — горечь множитречной воды прохлада.Дела нет вам до Чжао-цзюнь,до ее прекрасного взгляда.А мне вспоминаются — лютня, ночь,печальной песни рулада.Сходит с коня. Государь и Ван Чжао-цзюнъ со скорбью глядят друг на друга.
Пойте помедленнее, пока мы будем пить прощальную чашу вина.
(Поет.)
На мотив "Изящен каждый шаг"
Пойте прощальную песню —разлука недалека,Вот-вот наступит она и будет длитьсямесяцы, годы, века.Пусть медленней чашу к устамподносит ваша рука.Я хочу, чтобы длилось прощанье наше,как длится эта река.Не бойтесь мелодию песни последнейрастянуть, нарушить слегка —Молю, не спешите, медленней пойте —доля ваша горька.Посол сюнну (обращаясь к Ван Чжао-цзюнь). Прошу вас, госпожа, побыстрей отправиться в путь. Время уже позднее.
Государь
(поет)
На мотив "Опавшие цветы сливы"
И без того предстоитсегодня разлука нам.А вы все торопите нас и ужетоскуете по стременам.Раньше вас долечу я сегодня душойдо башни Ли Лина [125], к чужимплеменам.Образ Мин-фэй останется лишьмоим одиноким снам —Не ждите, что я, благородный муж,забвенью счастье предам.Ван Чжао-цзюнь (говорит). Я уезжаю — когда-то мне удастся снова вас увидеть, ваше величество? Свой китайский наряд я здесь оставлю.
Сегодня — счастливая девушкаиз Ханьского дворца.Завтра — стану несчастной женщинойварварской земли.Я оставлю здесь мой прекрасный наряди сотру румяна с лица,Чтобы о красоте моейсюнну узнать не могли.(Оставляет свои наряды.)
Государь
(поет)
На мотив "Веселье перед дворцом"
Зачем вы хотите оставить здесьваш прекрасный наряд?Ведь западный ветер скороразвеет былой аромат.Мою колесницу к вашим покоямкони, как прежде, примчат.В комнаты ваши я поспешу,что память о вас хранят.Вас перед зеркалом в ранний часс болью припомню я.О, как прелестен ваш облик был,как пленителен робкий взгляд.Горько мне, горько — ведь я до сих порне знал подобных утрат.Мысли о дальнем пути Чжао-цзюньдушу мою томят.Когда же вы, подобно Су У [126],возвратитесь назад?Посол сюнну (обращаясь к Ван Чжао-цзюнь). Пора нам отправляться в путь. Мы и так уже намного опоздали.
Государь.Вот, Мин-фэй, сейчас вы и уедете. Не сердитесь на меня.
Государь и Ван Чжао-цзюнь прощаются.
Ну, какой я государь Великой Хань!
(Поет.)
На мотив "Дикий гусь"
Я князь из Чу, что расстался с Юй-цзи,и горя мне не снести.Нет у нас полководца который мог бывойско мое повести.Нет Ли Цзо-чэ, чтоб любви моеймог бы на помощь прийти.Нет министра Сяо Хэ,чтоб ее поддержать в пути.Министр.Не стоит так убиваться, ваше величество.
Государь
(поет)
На мотив "Одержана победа"
Мин-фэй уезжает ныне,и помочь не в силах беде.Напрасно держал на границахсмелых воинов я.Вы рады, когда о васзаботится ваша семья.Легко ли расстаться мне с той, что дорожевсех радостей бытия?Стоит вам только увидеть мечи острие копья —Сразу же сердцем становитесь выне храбрей воробья.Сегодня вы шлете на смерть Мин-фэй,трусости не тая,А мужчина должен быть силен и смели не должен шипеть, как змея.Министр.Ваше величество, нам следует возвращаться во дворец.
Государь
(поет)
На мотив "Река колышет весла"
Неужто должны мы от места прощаньябежать, будто от чумы?Раньше них от заставы уехатьможем ли мы?Вы умеете гармонию установитьмеж силами света и тьмы,Все тонкости ведомы вамдворцовых хитросплетений.Державой правя, берете дань,никогда не берете взаймы,Расширяете наши границы —всюду наших застав дымы.Если б я, правитель, что платит вамжалованье из казны,Отправил наложницу,любимую вами,Прочь от родимых мест, на север,за снежные холмы,В страну, где сугробы да иней, в крайдолгой зимы,И если б она не заплакала там,среди этой снежной тюрьмы,Я бы чином поставил вас выше, чем всегосударственные умы.