Классическая драма Востока
Ван Чжао-цзюнь (входит в сопровождении служанок). Я — Ван Цян. Незаметно прошел месяц с тех пор, как я была удостоена милости и познала счастье. Мой повелитель очень полюбил меня и совсем перестал встречаться со своими сановниками. А сегодня мне сказали, что он отправился во дворец. Я же тем временем перед туалетным столиком причешусь и подрумянюсь. Хочу быть как можно красивей, чтобы достойно встретить государя.
Будда Сакьямуни. Шелк. XIII–XIV вв.Пантомима: Ван Чжао-цзюнь перед зеркалом.
Государь (входит). Повстречал у Западного дворца Ван Чжао-цзюнь, и будто разум у меня отняло, словно все время пьян. Давно уже не занимался делами двора. Сегодня наконец во дворце выслушал доклады своих сановников и никак не мог дождаться, когда все разойдутся. Думал только о том, как поскорее увидеть свою возлюбленную в Западном дворце.
(Поет.)
На мотив "Цветущая ветка" в тональности "наньлюйк"
Дождь и росу равномерно даритземле небесная вышина.На десять тысяч ли вокругкрасотой природа полна.Чиновники служат усердно мне,и полнится казна.Я мог бы уснуть без тревог и волнений,но все же не знаю сна.Даже дня не могу прожить без той,что мне Небом дана,В день подобный мне кажется — плоть моянедугом поражена.То тревожусь о доле простого люда,о том, как живет страна,То грущу о прекрасных цветахи мечтаю о чаше вина.На мотив "Седьмая песня из Лянчжоу"
Я встречаюсь с первым министромдлинный выслушиваю доклад,Я словно Вэнь-ван, насаждаю добро,не страшусь никаких преград,Но лишь уйду от Мин-фэй, тотчасхочу вернуться назад,Мне близок ныне Сун Юй [118],воспевший горечь утрат.Одежды ее, где вышиты шелком драконы,небесный струят аромат,Она пленительно хороша,вся, с головы до пят.Любые дела, что вершит она,достойны похвал и наград.Она развеет заботы мои,каждому мигу, что с ней проведен,я бываю безмерно рад.Мы праздно бредем под цветущими грушами,восходим на башнюи слушаем песни цикад.Играем в "спрячем крючок" [119], покуда алые,словно лотос,свечи не догорят,Ни изъяна в нежном и жарком теле —В ней все совершенно!В пять столетий — одна подобная в мире,дивный источник услад!Прекрасно лицо ее — тысяча словскажет о нем навряд.Лишь ее одну я любить хочу —кубок жизни едва почат!Она как богиня: бессмертьем даритее пленительный взгляд.Любовь ее в сердце твое войдет —ты станешь счастлив стократ,Словно сгинет тоска, отплывут облака,ливни отговорят.(Смотрит издали.)Не хочу тревожить ее, полюбуюсь ею украдкой.
(Поет.)
На мотив "Предварительная кода"
Узнали красавицы, что Мин-фэймне более всех желанна,И сказали в обиде, что я вожделеюк дочери мужлана.В сумерках я слежу, как спадаютодежды с тонкого стана,В эти мгновенья ее красотапоистине несказанна.Бессильны слова описать ееволосы и румяна.Ее красота легко посрамитцветок водяного каштана.(Идет и встает за спиной Ван Чжао-цзюнь.)Подхожу к вам, встаю за вашей спинойнаподобие истукана.Вы словно Чан-э, лунная дева,что к людям спустилась нежданно.Ван Чжао-цзюнь увидела государя и почтительно его приветствует. Входят "вай" в роли министра и "чоу" в роли его помощника.
Министр
(говорит нараспев)
Долгие годы стою во главеполитики всей страны.Прочный мир — в моих руках,нелегок подобный труд.К сожалению, я живу на одножалованье от казны.И, увы, правителем нашей страныменя люди не назовут!Я — министр Улу Чун-цзун, а это мой помощник Ши Сянь. Сегодня, едва государь успел покончить с государственными делами и покинул дворец, как прибыл посол от сюнну. Он требует отдать Ван Цян в жены шаньюю. Делать нечего, придется доложить государю. Вот мы и у Западного дворца, осталось только войти. (Видит государя.)Позвольте, мой властелин, известить вас: сегодня шаньюй Хуханье прислал посла сказать, что Мао Янь-шоу преподнес ему портрет красавицы, и он требует Чжао-цзюнь себе в жены. Тогда прекратятся всякие раздоры. В случае отказа все его огромное войско двинется на юг, и невозможно будет защитить наши земли.
Государь. Я тысячу дней содержу армию, чтобы использовать в нужный час. Оказывается, напрасно у меня при дворе столько чиновников и военных — ни один не может отогнать кочевников! Все боятся мечей и бегут от стрел, никто не смеет выказать свою силу. Почему же вы хотите, чтобы женщина добыла мир?
(Поет.)
На мотив "Застава пастуха"
Вечно царства и падали и возникалидля бытия,Длились войны, и не ржавелоникогда острие копья.Всегда кормила вас казнаи милость моя.Небесами выше людейпоставлен я.Высоким постом и заслугами,трусость свою тая,Кичились вы во временамирного житья,А свалилась беда — от вас ничегоне слышно, кроме нытья.Клянча награды, пели выслаще соловья,А теперь изгоняете Мин-фэй,как злодейку, в чужие края.Кто поможет несчастному государю,где же его друзья?Не осмелитесь вы прыгнуть от государячерез перила дворца [120].Вы к дереву не прикуете себя,и Небо вам не судья.
