Классическая драма Востока
Авадзу Сабуро (выходит на середину сцены, садится перед ней). Я шел сюда, желая о многом поведать госпоже. И вот я здесь, а что сказать — не знаю.
Жена Киёцунэ.Но что это? Ты молчишь и горько плачешь… Отчего?
Авадзу Сабуро.Увы, я пришел с недоброй вестью.
Жена Киёцунэ.С недоброй? Неужто господин решил удалиться от мира и принял монашеский обет?
Авадзу Сабуро.Нет, нет, монахом он не стал, не в этом дело!
Жена Киёцунэ.Так в чем же? Ведь говорили мне, что из битвы на Цукуси он вышел невредимым?
Авадзу Сабуро.Да, это правда, на Цукуси он не был убит.
Жена Киёцунэ.Не был убит и не стал монахом… Почему же ты говоришь о недоброй вести?
Авадзу Сабуро.Увы, хотя господин и вышел невредимым из битвы на Цукуси, в столицу возвратиться он не мог, и ему грозила гибель от рук грубых дружинников. Что может быть бесславней? И господин предпочел позору иной конец: у берегов Янаги-но ура лунной ночью бросился он в морские волны.
Харунобу (1725–1770). Гетера с куклой. Цветная гравюра.Жена Киёцунэ
Он в море бросился? ЖесточеПоступка он не мог бы совершить!Когда б он был убит на поле брани —Или, недугом тяжким пораженный,Оставил этот мир, где жизнь людейРосинки мимолетней, — что ж тогдаЕго б я не винила. Но ведь мыДруг другу дали клятву: вместеПокинуть этот мир, чтобы в ином рожденьеВновь встретиться. И этой клятвеОн изменил. Ах, впрочем,Упреки все напрасны. Ведь теперьЕго уж не вернешь. О, как непрочныСупружеские узы…Хор
Да, все недолговечно в нашем мире.Таков удел его. Я проводила дни,Скрываясь от недобрых глаз [279],Скрываясь от недобрых глаз…В саду у дома моего гуляет ветер,И одинокая метелочка сусукиКолышется бесшумно. И беззвучноЯ плакала украдкой по ночам.А ныне, что скрываться? Не таясь,Проплачу я до самого рассвета.Рыдает, не смолкая, лунной ночьюУ дома одинокая кукушка.И не скрывает имени она…И не скрывает имени она…Авадзу Сабуро.Когда господин мой исчез в волнах, я заметил на дне ладьи прядь волос. Я подобрал ее, вот она — пред вами.
Жена Киёцунэ.Неужели я снова вижу эту прядь? От одного лишь взгляда на нее — в глазах темнеет и замирает сердце. Еще невыносимей становится боль утраты.
"Ах эта прядь волос!Едва взгляну —И боль сжимает сердце.Терпеть не в силах муки, дар твойТебе я возвращаю ныне".Действие второе
Во время пения хора жена Киёцунэ сидит неподвижно, как бы погружаясь в сон. Авадзу Сабуро покидает сцену. Актер "ситэ" появляется на помосте в печальной маске духа воина и в роскошном воинском одеянии.
Хор
Отвергнут дар жестокий. Мне осталисьОдни лишь слезы — вечная отрада.Лишь с ними ложе разделяя, этой ночьюГлаз не сомкну, без устали моля:"Приди, о, хоть во сне приди!"А о тоске ночных часов бессонныхПусть одинокое расскажет изголовье [280],Пусть одинокое расскажет изголовье.Дух Киёцунэ
"Снов суетных не видит Совершенномудрый!Найдется ль человек,Почесть готовый явью бренный мир?""О если пыль тщеты туманит взор, —Сжимается бескрайность трех миров.А осени тебя покой, — и в тесной кельеНайдешь ты беспредельность". Право,Все в мире — призрачно. Недолгим сномПроходит жизнь — мелькнет на миг короткийИ тает в небе облако. РосаБлеснет и высохнет на травах. В этом миреВсе — лишь уход и возвращение, и мыОбречены на вечные скитанья.О, безысходность!"ЛюбимогоУвидела однаждыВо сне. И что же? С той порыНашла себе опоруВ непрочных сновиденьях.(Жене.)
Ты спишь, любимая минувших дней?
Киёцунэ пришел к тебе.
Жена Киёцунэ.Что я вижу? О, чудо! У моего изголовья — живой Киёцунэ! Но как же так? В морские волны он бросился и все же… Ах, верно, это сон, иначе мне не дано с ним встретиться. Но пусть хоть так, во сне ли, наяву — отрадно видеть милого супруга. Я о том лишь скорблю теперь, что ты нарушил наш обет и оставил меня одну, покинув этот горестный мир раньше, чем пришел конец судьбой тебе отпущенного срока.
Дух Киёцунэ.Ты упрекаешь меня, но и я таю в душе обиду. Отчего решила ты вернуть прядь волос, посланную на память?
Жена Киёцунэ.Не помнишь разве? Ведь нестерпимая тоска заставила меня вернуть твой дар. О том и в песне говорилось:
"Ах эта прядь волос [281]!Едва взглянуИ боль сжимает сердце!Дух Киёцунэ
Терпеть не в силах муки, дар твойТебе я возвращаю ныне".И с этими словами вновьДарю тебе я эту прядь волос.И если любишь ты меня, как прежде,Ты сохранишь ее.Жена Киёцунэ
Быть может, стою я презренья твоего…Прощальный дар, он в утешенье посланТобою был, но вот — едва взгляну —Смятенно путаются горестные мысли.Дух Киёцунэ
Увы, напрасен мой прощальный дар!Его ты снова отвергаешь. Как мне горько!Жена Киёцунэ
Покинул этот мир ты без меня…Как горько мне!Дух Киёцунэ
И так один другого упрекает,
