Классическая драма Востока
Жена Киёцунэ
Упреком отвечает на упрек.Дух Киёцунэ
Всему виною эта прядь волос,Жена Киёцунэ
Безжалостный прощальный дар!Хор
В жестокости друг друга обвиняя,В жестокости друг друга обвиняя,Они ложатся этой ночью рядомНа изголовье, влажное от слез,Ложатся рядом этой ночью, но обидуТаят в сердцах и потому чужимиНа ложе общем, одиночеством томясь,Часы желанного свидания проводят.Печально, ах, печально!"Жестокой мукой ныне стал твой дар.Не будь его, забвение, быть может,Скорее бы пришло ко мне, увы".И от печальных мыслейВлажнеют рукава,И от печальных, безнадежных мыслейВлажнеют рукава мои.Дух Киёцунэ.Забудь же о своих обидах и послушай, что случилось у берегов Сикоку и Цукуси… Однажды пронесся слух, что враги отправились в поход на наш замок в Ямага [282]. Немедля сели мы за весла и всю ночь, ни на миг не смыкая глаз, гребли и утром оказались у берегов Янаги-но ура.
Хор
Залив был, право же, достоинНазванья своего.Вдоль берега его чредою длиннойТянулись ивы, а под сенью ихРасположилось станом войско Тайра.И вот однажды пожелал наш повелитель отправиться на поклоненье в храм бога ратных дел, могущественного Хатимана. Мы поспешили в Уса и вознесли молитвы о помощи в грядущих сражениях и, уповая на милость великого бога, поднесли ему свои дары — семь лучших скакунов, золото и серебро.
Жена Киёцунэ
"Сам Хатиман [283]не может горести мирскиеРассеять. Стоит ли молитвыНапрасно расточать здесь?"Дух Киёцунэ
Слова такие прозвучали в храме.Хор
"О, осень поздняя! Бессильные слабеют,Смолкают голоса цикад,Слабеет и душа, надежд лишаясь прежних", —Промолвил тюнагон.Дух Киёцунэ
И мы тогдаХор
В унынии глубоком: неужелиОставили и боги нас и будды —Упали духом и, утратив все надежды,Отправились назад. УнылоСкрипели старые колеса. И в печалиЗа государем мы вернулись во дворец.О, горькая тоска!Но тут прослышали, что вражеские ратиПриблизились к Нагато, и опятьЗа весла сели, с омраченным сердцемЛадьи направили неведомо куда.Воистину, что мир наш? Сон мгновенный!Проходит и сменяется другим.Цветы, что расцвели весною Хогэн,Давно увяли, и холодный ветерСрывает листья осени Дзюэй.Безжалостно разбросанные листьяКачаются в волнах. Плывут куда-тоПо морю бесприютные ладьи.В заливе Ив вздымает волны ветер,Их рати грозные за нами по пятамБегут, не отставая, вал за валом.На сосны бросишь взгляд — там стаи белыхцапельКрылами плещут — или на ветруТам плещутся знамена Минамото?Все больше падали мы духом. И тогдаКиёцунэ задумался невольно:"В душе моей так явственно звучатСлова пророческие Хатимана.Они ведь сказаны недаром: "Буду яЛишь с правым!" [284]Безраздельно сердцемМысль эта завладела.Дух Киёцунэ
Все тщетно в жизни нашей. На мгновеньеБлеснет роса — и тает без следа.Хор
Конец неотвратим. ДоколеМне суждено страдать, скитаться в мире, —Беспомощный листок ладьи отдав на прихотьволн?Не лучше ль в воду броситься однаждыИ так свой кончить век? Решился сердцем —Чего от мира ждать? — и, не сказавшись людям,Стал на корме, луною предрассветнойЗалюбовался, флейту вынул,И звуки чистые над морем потекли.И так стоял он, напевая имаё,Слагая песни о былом и о грядущем.О, жизнь превратная! Волна нахлынет иотхлынет,И знать, когда придет конец, нам не дано.Волна уйдет, чтоб не вернуться боле,Не возвращается и прошлое. Ах, право,Одни лишь муки постоянны в этом мире!"Жизнь — странствие, и я без сожаленьяПрерву его", — он молвил, и казалось,Безумие вдруг овладело им в тот миг.Не замечая никого, он взор свой светлыйС надеждой в небо устремил. Взгляни!Луна, наш мир печальный покидая,Скользит на запад…"Меня с собою ты возьми, — воскликнул он, —О, не оставь меня, великий Будда!"Наму Амида Буцу… Наму Амида Буцу…Он в волны бросился, течение морскоеВ пучину тело увлекло.Печальная кончина!Жена Киёцунэ
Рассказ печальный твой мне разрывает сердце,Но горек ведь и мой удел; обречена яТонуть в волнах тяжелых сновидений,Бушующих в бескрайнем море скорби.Увы, как горестны супружеские узы!Дух Киёцунэ
К чему слова! И этот мир земнойПодобен царству тьмы. Печальна участьНепрочной пены, вдруг вскипевшей на воде, —Но никому не избежать ее, увы!В мир демонов сошедший,