Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Эраст.
Прекрасно! (Про себя.)Думал я, что истощу терпенье!Мне надо от него уйти без промедленья.БАЛЕТ
Выход первый.Играющие в шары останавливают Эраста просьбой высказать мнение о спорном ударе. Он с трудом отделывается от них, и они исполняют танец, состоящий из позиций, обычных в этой игре.
Выход второй.Мальчики с пращами стараются помешать танцорам, но их прогоняют.
Выход третий.Башмачники и башмачницы с их семьями, их тоже прогоняют.
Выход четвертый.Садовник танцует соло, а затем удаляется, чтобы освободить место для третьего действия.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эраст, Ла Монтань.
Эраст.
И вправду, кажется, достиг удачи я:Смягчилась наконец красавица моя.Зато любовь мою преследуют созвездья,Готовя за нее мне грозное возмездье.Докучный опекун, Дамис, готов опятьНежнейшим помыслам души моей мешать.Со мной племяннице он запретил общеньеИ завтра ей с другим готовит обрученье.Орфиза ж, несмотря на родственный запрет,Сегодня нежный дать согласна мне ответ.Я у красавицы добился обещанья:Она мне тайное назначила свиданье.Таинственность в любви всегда ценить я рад.Милей победа нам, коль много есть преград,И душу полнит нам блаженства чистым светомМалейший разговор, когда он под запретом.Свиданья близок час. К прелестнейшей скорей!Без опоздания мне надо быть у ней.Ла Монтань.
И мне идти?Эраст.
О нет! Останься здесь! Быть может,Твой вид меня узнать врагам моим поможет.Ла Монтань.
Но…Эраст.
Я хочу, чтоб ты остался.Ла Монтань.
Вам воследЯ должен бы идти, хоть издали.Эраст.
Нет-нет!Когда оставишь ты свое обыкновеньеМне так надоедать без всякого стесненья?Ла Монтань уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Эраст, Каритидес.
Каритидес.
Едва ль удобный вам я выбрал, сударь, час;Увидеть утром мне приличней было б вас.Но с вами встретиться — немалый труд, я вижу:То спите, то ищи вас по всему Парижу.По крайней мере был таков слуги совет,И, чтоб вас захватить, я прихожу чуть свет.Судьба мне помогла достичь желанной цели:Минуты две поздней — и вы бы улетели!Эраст.
Но, сударь, чем могу я быть полезен вам?Каритидес.
Коль удостоите вы внять моим словам,Я должен… Но прошу заранее прощенья.Мне…Эраст.
Чем же объяснить мне ваше посещенье?Каритидес.
Ваш ум и доброта, о чем со всех сторонРассказывают все обычно…Эраст.
Я польщен,Но к делу.Каритидес.
Чтобы двор нас принимал любезно,Рекомендацией нам запастись полезно.Ведь к знати лишь тогда открыт бывает путь,Коль сообщить о нас захочет кто-нибудьИ, будучи лицом достойным уваженья,О наших качествах шепнет без промедленья.О, как бы я хотел, чтоб рассказали вам,Что я за человек, подробней, чем я сам!Эраст.
Но, сударь, вижу я своими же глазамиВсе то, что о себе сказать могли б вы сами.Каритидес.
Ученый я и вам уже давно дивлюсь:Я не педант из тех, чьи имена на us,И так как пошлы все названья по-латыни,Лишь греческий язык мне нравится отныне.Чтоб имя личное оканчивать на es,Стал называться я — месье Каритидес.Эраст
Каритидес? Пусть так. Однако в чем же дело?Каритидес.
Свое прошение я вам прочел бы смело.По должности своей могли бы вы потомС моею просьбою предстать пред королем.Эраст.
Не лучше ль самому вам, сударь, сделать это?Каритидес.
На доступ к королю, я знаю, нет запрета,Но, пользуясь его высокой добротой,Несут так много просьб, что в пестроте такойИх трудно разобрать… Прошу у вас услуги:Устройте, чтоб мою прочел он на досуге.Эраст.
Вы сами можете. Немного подождать…Каритидес.
Ах, сударь! Здесь у слуг совсем иная стать:Они ведут себя с ученым как попало,Лишь в караульное я мог пробраться зало.Лакейства дерзости терплю я с давних порИ уж давным-давно хотел оставить двор,Когда б поверить мне не захотелось свято,Что вы могли бы стать подобьем Мецената.Влиянью вашему я цену знаю сам.