Комедии
Часть 32 из 157 Информация о книге
ЭльмираМне с вами кой о чем поговорить бы надо.Никто не слышит нас, и этому я рада.ТартюфЯ этим восхищен, и с вами сладко мне,Сударыня, вот так побыть наедине.Об этом я давно молил с тоскою жгучей,И небо, наконец, мне посылает случай.ЭльмираХотела я вопрос задать вам небольшой,Но отвечайте мне с открытою душой.Дамис, чтобы слышать разговор, приотворяет дверь комнатки, где он спрятался, но сам не показывается.
ТартюфЯ сам всегда мечтало счастии высоком – –Все сердце целиком явить пред вашим оком,Сказать, что если я и сетовал о том,Что прелесть ваших чар всех манит в этот дом,То был руководим отнюдь не неприязнью,А только рвением и набожной боязнью,Порывом…ЭльмираВ этом я уверена была:Вас о моей душе забота увлекла.Тартюф(беря Эльмиру за руку и сжимая ей пальцы)О да, сударыня, и для ее спасенья…ЭльмираОй-ой, не жмите так!ТартюфАх, то избыток рвенья,И если сделал я вам больно хоть слегка,То я готов сейчас…(Кладет руку Эльмире на колени.)ЭльмираНо где у вас рука?ТартюфЯ бархат пробую, какой он обработки.ЭльмираАх, нет, пожалуйста, я не терплю щекотки.Эльмира отстраняет свое кресло; Тартюф пододвигается к ней.
ТартюфЧто за прелестные, ей-богу, кружева!Какого в наши дни достигли мастерства.Мы, кажется, во всем доходим до предела.ЭльмираВы правы. Но нельзя ль вернуться к сути дела?Я слышала, мой муж замыслил новый бракИ прочит дочь за вас. Скажите, это так?ТартюфОб этом речь была; но, должен вам признаться,Совсем не к этому мои мечты стремятся:Иные прелести мой привлекают взглядИ вожделенное блаженство мне сулят.ЭльмираКонечно, вас ничто не обольстит земное.ТартюфНет, сердце у меня в груди не ледяное.ЭльмираЯ думала, свой взор вы к небу возвелиИ вам неведомы желания земли.ТартюфЛюбовь, влекущая наш дух к красотам вечным.Не гасит в нас любви к красотам быстротечным;Легко умилены и очи и сердцаПред совершенными созданьями творца:Ведь то его лучи сияют в вам подобных.Но в вас он сочетал всю прелесть чар беззлобных;Он вашему лицу дал яркость красоты,Смущающую взор, влекущую мечты,И я не в силах зреть ваш облик совершенный,Не восхищаясь в нем зиждителем вселенной,И пламенной любви не повторять словаПред самым редкостным подобьем божества.Сперва боялся я, что этот пламень томный – –Быть может, духа тьмы подарок вероломный,И даже вас бежать я замышлял в тиши,Дабы не жертвовать спасением души;Но понял, наконец, о сладостное диво,Что в этой страсти нет греховного порыва,Что целомудрия не осквернит она,И сердце с той поры вам посвятил сполна.Я очень дерзостен, сударыня, я знаю,Когда я говорю, что сердце вам вручаю,Но мне надеждою лишь ваша доброта:Убогих сил моих мне явственна тщета;Вы для меня – покой, отрада, упованье,Вы можете мне дать блаженство и страданье,И всю мою судьбу решает ваш ответ:Я счастлив, если «да», несчастлив, если "нет".ЭльмираВы очень горячо излили ваши чувства,Но кто бы ждал от вас подобного искусства?И ежели у вас так беззащитна грудь,Вы бы подумали сначала хоть чуть-чуть.Благочестивый муж, который целым светом…ТартюфДа, я благочестив, но человек при этом.И видевший лучи столь неземных красотУже не думает и сердце отдает.Пусть речи о любви в моих устах невместны;Но я ж, сударыня, не ангел бестелесный,И если слов моих преступен страстный жар,То это – действие прелестных ваших чар.Едва их дивный блеск узрел мой взор несчастный,Моей владычицей вы стали полновластной;Божественных очей неизреченный светСломил мной на себя наложенный обет;Он пересилил все – посты, молитвы, слезы – –И к вашим прелестям мои направил грезы.Мой вздох, мой томный взгляд твердил уже не разТо, что я голосом вам изъяснил сейчас.Ах, если в вас найдут хоть каплю состраданьяСмиренного раба душевные терзаньяИ ваши милости его вознаградят,Склонив к ничтожеству великодушный взгляд, –Я буду к вам всю жизнь, о нежное виденье,Невыразимое питать благоговенье.Со мною ваша честь вполне ограждена,И ни малейших жертв не требует она.Все эти щеголи, любимцы женщин света,В поступках и речах не ведают запрета;Они везде трубят про всякий свой успех,О каждом торжестве оповещают всех,И шумный их язык, ведя себя нескромно,Святыню их души бесчестит вероломно.Тогда как мы горим невидимым огнемИ никогда никто не узнает о нем;Мы так заботимся о нашей доброй славе,Что наши милые тревожиться не вправе,И награждаем тех, кто с нами не был строг,Любовью без молвы и негой без тревог.