Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана
Из письма к Гнедичу Н. И. от 4 августа 1809 г.
("Тебя и нимфы ждут, объятья простирая...")
Тебя и нимфы ждут, объятья простирая,И фавны дикие, кроталами играя.Придешь, и все к тебе навстречу прибегутИз древ гамадриады,Из рек обмытые наяды,И даже сельский поп, сатир и пьяный плут.А если не будешь, то всё переменит вид, всё заплачет, зарыдает:
Цветы завянут все, завоют рощи дики,Слезами потекут кристальны ручейки,И, резки испустив в болоте ближнем крики,Прочь крылья навострят носасты кулики,Печальны чибисы, умильны перепелки.Не станут пастухи играть в свои свирелки,Любовь и дружество — погибнет всё с тоски!Из письма к Н. И. Гнедичу от 4 августа 1809 г. Впервые — PC, 1871, т. 3, № 2, стр. 214. Этими стихами Батюшков приглашал Гнедича к себе в имение Хантоново (им в письме предшествуют слова: «Приезжай лучше сюда; решись и дело в шляпе». — Соч., т. 3, стр. 38).
Кротал — ударный музыкальный инструмент древних греков и римлян.
Из письма к Гнедичу Н. И. от 1 ноября 1809 г.
("А ныне мне Эрот сказал...")
ЧтО Катенин нанизывает на конец строк? Я в его лета низал не рифмы, а что-то покрасивее, а ныне... пятьдесят мне било... а ныне, а ныне...
А ныне мне Эрот сказал:«Бедняга, много ты писалБез устали пером гусиным.Смотри, завяло как оно!Недолго притупить одно!Вот, нА, пиши теперь куриным».Пишу, да не пишет, а всё гнется.
Красавиц я певал довольноИ так, и сяк, на всякий лад,Да ныне что-то невпопад.Хочу запеть — ан петь уж больно.«Что ты, голубчик, так охрип?»К гортани мой язык прилип.Вот мой ответ! Можно ли так состариться в 22 года? Непозволительно!
Из письма к Н. И. Гнедичу от 1 ноября 1809 г. Впервые — PC, 1871, т. 3, № 2, стр. 226—227.
Катенин Павел Александрович (1792—1853) — поэт, драматург и критик, впоследствии вошедший в декабристское тайное общество «Союз спасения».
Из письма к Вяземскому П. А. от 19 декабря 1811 г.
("Чтобы любовь и Гименей...")
Прости и будь счастлив, здоров, весел... как В. Пушкин, когда он напишет хороший стих, а это с ним случается почти завсегда. Еще желаю,
Чтобы любовь и ГименейВам дали целый рой детейПрелестных, резвых и пригожих,Во всем на мать свою похожихИ на отца — чуть-чуть умом,А с рожи — бог избавь!.. Ты сам согласен в том!Из письма к П. А. Вяземскому от 19 декабря 1811 г. Впервые — Соч., т. 3, стр. 169. Пожелание Батюшкова относится к самому Вяземскому и его жене Вере Федоровне Вяземской. Примечательно, что Батюшков позднее почти повторил 2, 3 и 4-ю строки этого стихотворного отрывка в сатирической сказке «Странствователь и домосед», быть может как-то связывая образ женатого брата-домоседа с личностью Вяземского:
...Жена и рой детейВеселых, резвых и пригожих,Во всем на мать свою похожих...Стиль отрывка напоминает недавно опубликованное В. С. Нечаевой шуточное четверостишие, посвященное Вяземскому, где, впрочем, Батюшкову принадлежит только одна строка:
Писал стихи, а не пасквИлиИ в карты вовсе не играл:Его не многие хвалили,Он всех охотно прославлял.Это четверостишие — переделка строфы 11 стихотворения Карамзина «На смерть князя Г. А. Хованского». Вместо строки Карамзина: «Писал, но зависти не знал» у Батюшкова дана строка: «И в карты вовсе не играл», намекающая на то, что Вяземский в молодости проиграл в карты огромную сумму (см.: П. А. Вяземский. Записные книжки (1813—1848). М., 1963, стр. 379).
Пушкин — В. Л. Пушкин; см. о нем стр. 309.
Из письма к Северину Д. П. от 19 июня 1814 г.
("Быть может, их Фетида...")
Он отвечал мне на грубом английском языке, который в устах мореходцев еще грубее становится, и божественные стихи любовника Элеоноры без ответа исчезли в воздухе:
Быть может, их ФетидаУслышала на дне,И, лотосом венчанны,Станицы нереидВ серебряных пещерахСклонили жадный слухИ сладостно вздохнули,На урны преклонясьЛилейною рукою;Их перси взволновалисьПод тонкой пеленой...И море заструилось,И волны поднялись!................Итак, мой милый друг, я снова на берегах Швеции,
В земле туманов и дождей,Где древле скандинавыЛюбили честь, простые нравы,Вино, войну и звук мечей.От сих пещер и скал высоких,Смеясь волнам морей глубоких,Они на бренных челнокахНесли врагам и казнь и страх.Здесь жертвы страшные свершалися Одену,Здесь кровью пленников багрились алтари...Но в нравах я нашел большую перемену:Теперь полночные цариКурят табак и гложут сухари,Газету готскую читаютИ, сидя под окном с супругами, зевают.Эта земля не пленительна. Сладости Капуи иль Парижа здесь неизвестны. В ней нет ничего приятного, кроме живописных гор и воспоминаний.
Он отвечал мне на грубом английском языке — Капитан, которому Батюшков на корабле прочитал по-итальянски отрывок из 24-й строфы 15-й песни «Освобожденного Иерусалима» Тассо. — Ред.
Из письма к Д. П. Северину от 19 июня 1814 г. Впервые — «Северные цветы на 1827 г.». СПб., 1827, стр. 44—48. Первый стихотворный отрывок связан с эпизодом переезда Батюшкова на корабле из Англии в Швецию после заграничного похода русской армии.
Северин Дмитрий Петрович (1792—1865) — дипломат и поэт-дилетант, примыкавший к карамзинистам и впоследствии ставший членом «Арзамаса».