Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана
Вои — воины.
Рамена — плечи.
Скальд
("Воспой нам песнь любви и брани...")
«Воспой нам песнь любви и брани,О скальд, свидетель древних лет,Твой меч тяжел для слабой длани,Но глас века переживет!»— «Отцов великих славны чада! —Егил героям отвечал, —Священных скальдов песнь — наградаТому, кто в битвах славно пал:И щит его, и метки стрелы —Они спасут от алчной Гелы.Ах, мне ли петь? Мой глас исчез,Как бури усыпленный ропот,Который, чуть колебля лес,Несет в долины томный шепот.Но славны подвиги отцовЖивут в моем воспоминаньи;При тусклом зарева мерцаньиПрострите взор на ряд холмов,На ветхи стены и могилы,Покры‹ты› мхом, — там ветр унылыйС усопших прахом говорит;Там меч, копье и звонкий щитПокрыты пылью и забвенны...Остатки храброго священны!Я их принес на гроб друзей,На гроб Аскара и Елои!..А вы, о юноши-герои,Внемлите повести моей».Между 1809 и 1811
Скальд. Впервые — «Известия Академии наук СССР», Отделение литературы и языка, 1955, т. 14, вып. 4, стр. 364—365, по автографу ПД. Стихотворение представляет собой очень вольную обработку начала первой песни поэмы Парни «Иснель и Аслега». Превращая отрывок в самостоятельное художественное произведение, Батюшков исключает находящиеся в начале первой песни слова о героях поэмы Иснеле и Аслеге и заменяет их упоминанием о других героях оссиановского цикла (Оскаре и Элое). По всей вероятности, это произведение относится к тому периоду, когда Батюшков работал над «Сном воинов». Так как бумага, на которой написано стихотворение, имеет водяной знак 1809 г., датируем его между 1809 и 1811 гг.
На смерть супруги Ф. Ф. Кокошкина
("Нет подруги нежной, нет прелестной Лилы!..")
Nell’età sua più bella e più fiorita...
...E viva, e bella al ciel salita.
Petrarca
Нет подруги нежной, нет прелестной Лилы!Всё осиротело!Плачь, любовь и дружба, плачь, Гимен унылый!Счастье улетело!Дружба! ты всечасно радости цветамиЖизнь ее дарила;Ты свою богиню с воплем и слезамиВ землю положила.Ты печальны тисы, кипарисны лОзыНасади вкруг урны!Пусть приносит юность в дар чистейший слезыИ цветы лазурны!Всё вокруг уныло! Чуть зефир весеннийПамятник лобзает;Здесь, в жилище плача, тихий смерти генийРозу обрывает.Здесь Гимен, прикован, бледный и безгласный,Вечною тоскою,Гасит у гробницы свой светильник ясныйТрепетной рукою!Апрель или май 1811
На смерть супруги Ф. Ф. Кокошкина. Впервые — ССП, ч. 1, стр. 138—139. С исправлением ст. 7 — ПРП, ч. 6, стр. 62—63, где имеет заглавие: «К Ф. Ф. Кокошкину (на смерть его супруги)». Печ. по «Опытам», стр. 84—85. Эпиграф — из 10-го сонета Петрарки на смерть Лауры.
Супруга Ф. Ф. Кокошкина — рано умершая Варвара Ивановна Кокошкина, урожденная Архарова (1786—1811), жена знакомого Батюшкова, поэта-дилетанта, переводчика и театрального деятеля Федора Федоровича Кокошкина (1773—1838)
Тисы — вечнозеленые хвойные деревья и кустарники.
<Н. И. Гнедичу>
("Сей старец, что всегда летает...")
Сей старец, что всегда летает,Всегда приходит, отъезжает,Везде живет — и здесь и там,С собою водит дни и веки,Съедает горы, сушит рекиИ нову жизнь дает мирам,Сей старец, смертных злое бремя,Желанный всеми, страшный всем,Крылатый, легкий, словом — время,Да будет в дружестве твоемВсегда порукой неизменнойИ, пробегая глупый свет,На дружбы жертвенник священныйЛюбовь и счастье занесет!5 декабря 1811
‹Н. И. Гнедичу› («Сей старец, что всегда летает...»). Впервые — PC, 1883, т. 38, № 5, стр. 345. Стихи находятся в письме Батюшкова к Гнедичу от 27 ноября — 5 декабря 1811 г. Написаны по поводу именин Гнедича (Соч., т. 3, стр. 163). К последнему стиху, заключающему пожелания «любви и счастья», Батюшков прибавил: «Вот мое желание: оно одинаково и в прозе, и в стихах» (там же, стр. 164).
<Отрывок из XXXIV песни "Неистового Орланда">
("Увы, мы носим все дурачества оковы...")
Увы, мы носим все дурачества оковы,И все терять готовыРассудок, бренный дар небесного отца!Тот губит ум в любви, средь неги и забавы,Тот, рыская в полях за дымом ратной славы,Тот, ползая в пыли пред сильным богачом,Тот, по морю летя за тирским багрецом,Тот, золота искав в алхимии чудесной,Тот, плавая умом во области небесной,Тот с кистию в руках, тот с млатом иль с резцом.Астрономы в звездах, софисты за словами,А жалкие певцы за жалкими стихами:Дурачься, смертных род, в луне рассудок твой!Декабрь 1811
‹Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда»›. Перевод из поэмы Лодовико Ариосто (1474—1553) «L’Orlando Furioso». Впервые — PC, 1883, т. 38, № 5, стр. 338. Стихи находятся в письме Батюшкова к Гнедичу от 29 декабря 1811 г. Здесь Батюшков сообщал Гнедичу: «Я... перевел вчерась листа три из Ариоста, посягнул на него в первый раз в жизни». Как свидетельствует указанное письмо, Батюшков в это время переводил «целую песнь» (34-ю) «Неистового Орланда», и его смущало, что шутливое снижение евангельских образов в поэме Ариосто может помешать появлению перевода в печати. «У нас это вовсе не годится, а если мне не веришь, то загляни в цензурный комитет», — писал он Гнедичу (Соч., т. 3, стр. 171). Замысел переводов из «Неистового Орланда» возник у Батюшкова еще в 1810 г. В письме к Вяземскому от 29 июля 1810 г. он говорил, что хочет перевести «несколько отрывков» из Ариосто, «которого еще нет вовсе на русском, ибо перевод, который сделан с французского, так похож на оригинал, как Батонди ‹итальянец, живший в доме Вяземского› на честного человека» (ЦГАЛИ). Впоследствии, в 1817 г., Батюшков перевел прозой конец 23-й и начало 24-й песни поэмы Ариосто и с заглавием «Исступление Орланда» напечатал этот перевод (в ВЕ, 1817, № 17—18, стр. 17—29). См. также на стр. 237 батюшковское «Подражание Ариосту». Творчество итальянского поэта Батюшков анализировал в статье «Ариост и Тасс» (1815), подчеркивая вольнолюбивые мотивы в произведениях Ариосто, который «писал, что хотел, против пап» (Соч, т. 2, стр. 151).