Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана
Радость
("Любимица Кипридина...")
Любимца КипридинаИ миртом, и розоюВенчайте, о юношиИ девы стыдливые!Толпами сбирайтеся,Руками сплетайтесяИ, радостно топая,Скачите и прыгайте!Мне лиру тиискуюКамены и грацииВручили с улыбкою:И песни веселию,Приятнее нЕктараИ слаще амврозии,Что пьют небожители,В блаженстве беспечные,Польются со струн ее!Сегодня — день радости:Филлида суроваяСквозь слезы стыдливости«Люблю!» мне промолвила.Как роза, кропимаяВ час утра Авророю,С главой, отягченноюБесценными каплями,Румяней становится, —Так ты, о прекрасная!С главою поникшею,Сквозь слезы стыдливости,Краснея, промолвила:«Люблю!» тихим шепотом.Всё мне улыбнулося;Тоска и мучения,И страхи и горестиИсчезли — как не было!Киприда, влекомаяПо воздуху синемуМеж бисерных облаковЦитерскими птицамиК Цитере иль Пафосу,Цветами осыпалаМеня и красавицу.Всё мне улыбнулося! —И солнце весеннее,И рощи кудрявые,И воды прозрачные,И холмы парнасские!Любимца Кипридина,В любви победителя,И миртом, и розоюВенчайте, о юношиИ девы стыдливые!Около 1810 (?)
Радость. Вольный перевод стихотворения Касти «Il contento». Впервые — «Опыты», стр. 196—198. Печ. без подзаголовка «Подражание Касти», который Батюшков зачеркнул при подготовке нового издания книги. Касти — см. стр. 280. Пушкин отметил музыкальность этого стихотворения, написав на полях «Опытов»: «Вот Бат‹юшковск›ая гармония» (П, т. 12, стр. 279).
Лира тииская — лира Анакреона (см. стр. 263), уроженца города Теоса.
Сон воинов:
Из поэмы "Иснель и Аслега"
("...Но вскоре пламень потухает...")
Битва кончилась, ратники пируют вокруг зажженных дубов...
...Но вскоре пламень потухает,И гаснет пепел черных пней,И томный сон отягощаетЛежащих воев средь полей.Сомкнулись очи; но призрАкиТревожат краткий их покой:Иный лесов проходит мраки,Зверей голодных слышит вой;Иный на лодке легкой реетСреди кипящих в море волн;Веслом десница не владеет,И гибнет в бездне бренный челн;Иный места узрел знакомы,Места отчизны, милый край!Уж слышит псов домашних лайИ зрит отцов поля и домыИ нежных чад своих... Мечты!Проснулся в бездне темноты!Иный чудовище сражает —Бесплодно меч его сверкает;Махнул еще, его рука,Подъята вверх... окостенела;Бежать хотел — его ногаДрожит, недвижима, замлела;Встает — и пал! Иный плыветПоверх прозрачных тихих водИ пенит волны под рукою;Волна, усиленна волною,Клубится, пенится горойИ вдруг обрушилась, клокочет;Несчастный борется с рекой,Воззвать к дружине верной хочет, —И голос замер на устах!Другой бежит на поле ратном,Бежит, глотая пыль и прах;Трикрат сверкнул мечом булатным,И в воздухе недвижим меч!Звеня упали латы с плеч...Копье рамена прободает,И хлещет кровь из них рекой;Несчастный раны зажимаетХолодной, трепетной рукой!Проснулся он... и тщетно ищетИ ран, и вражьего копья.Но ветр шумит и в роще свищет;И волны мутного ручьяПодошвы скал угрюмых роют,Клубятся, пенятся и воютСредь дебрей снежных и холмов...Между 1808 и февралем 1811
Сон воинов. Вольный перевод отрывка из 3-й песни поэмы Парни «Isnel et Asléga». Впервые — ВЕ, 1811, № 3, стр. 178—180, под заглавием «Сон ратников». Печ. по «Опытам», стр. 177—179. Из нового издания «Опытов» Батюшков хотел это стихотворение исключить. В ВЕ после заглавия были следующие пояснительные строки: «Сражение кончилось. Скандинавцы учреждают пиршество. Пылают дубы, и чаша радости ходит кругом». Кроме того, стихотворение имело такое продолжение:
Все спят у тлеющих костров,Все спят; один Эрик несчастныйПоет, и в мраке гул ужасныйОт скал горам передает:«Сижу на бреге шумных вод,Всё спит кругом; лишь воют рощи,И Гелы тень во мгле ревет:Не страшны мне призрАки нощи,Мой меч скользит по влаге вод!Сижу на бреге ярых вод.Страшися, враг, беги стрелою!Ни меч, ни щит уж не спасетТебя с восставшею зарею...Мой меч скользит по влаге вод!Сижу на бреге ярых вод.Мне ревность сердце раздирает:Супруга, бойся! День придет,И меч отмщенья заблистает!..Но он скользит по влаге вод.Сижу на бреге шумных вод.Всё спит кругом; лишь воют рощи,Лишь Гелы тень во мгле ревет:Не страшны мне призрАки нощи,Мой меч скользит по влаге вод!»Батюшков сделал свой перевод со второго издания поэмы Парни, напечатанного в 1808 г. и значительно отличавшегося от ее первого издания, которое вышло в 1802 г. По поводу этого перевода возникла ожесточенная полемика между Батюшковым и Гнедичем, отрицательно относившимся к поэзии Парни, не соответствовавшей его взглядам на искусство, которое, по его мнению, должно было быть посвящено «важным» предметам. Батюшков, со своей стороны, утверждал, что «поэма Парни прекрасна», и указывал на оригинальность и художественность своего перевода. «Кажется, перевод мой не хуже подлинника», — писал он Гнедичу (Соч., т. 3, стр. 113—114), а в другом письме к нему говорил о переводе: «Эти стихи написаны очень хорошо, сильно..., они меня достойны» (Соч., т. 3, стр. 117). Оба поэта остались на своих позициях.