Album Romanum: коллекция переводов
Часть 9 из 13 Информация о книге
Хорхе Луис Борхес
Роза и Мильтон
О розы, безымянные в веках,Уходят в вечность ваши поколенья,Я лишь одну спасаю от забвеньяВ нетленных поэтических строках!Да не иссушит ветра дуновеньеРосу на благовонных лепесткахПоследней розы, что держал в рукахСлепой поэт, о скорбное мгновенье!Тот сад, где розы Мильтона цвели,Уже, быть может, стерт с лица земли,Лишь над одной я отвратил угрозу.Пусть это самый хрупкий из цветков!Я воскресил из темноты вековГлубокую, невидимую розу.Эдипова загадка
О четырех ногах он в час рассвета,Двуногий днем, а вечером трехногий,Кто этот зверь, единый и премногий?Бесстрастный сфинкс от смертных ждал ответа.Мы суть Эдип. Он, к зеркалу прильнувший,Есть тот, кто разгадал в отображеньеЧудовищного монстра — отраженьеСвоей судьбы, его не обманувшей.В эдиповой загадке, как в кошмаре,Плодятся формы триединой твари,Сплошной и непрерывной, как мгновенье.Ваятель этой формы многоликойНам ниспослал из милости великойСпасительный, бесценный дар забвенья.Everness
Одной лишь только вещи нет — забвенья,Господь, спася металл, хранит и шлаки,И плевелы исчислены, и злаки,Все времена — и каждое мгновенье.Все обратимо: сонмы отраженийМеж двух зеркал рассвета и закатаХранят следы твоих отображенийИ тех, кто отложились в них когда-то.Любая вещь останется нетленнойВ кристалле этой памяти — вселенной,Где мыслимы любые расстоянья.Ты здесь бредешь по долгим коридорам,Не знающим предела. За которымУвидишь Архетипы и Сиянья.Пробуждение
И прянул свет! Кружась в сознанье спящем,Обрывки снов к былому сну восходят,И вещи неминуемо находятСвои места в постылом настоящем.Мне грезились: миграции сквозь времяПтиц и народов, орды, легионы,Рим, Карфаген, руины, казни, троны,Всех прошлых лет мучительное бремя!А вот и возвращается сегодня:Мое лицо, мой голос, ноги, руки,Цвета и формы, запахи и звуки,И память — наказание Господне!Довольно снов! В одном из пробужденийУвидишь мир без этих наваждений.Religio Medici, 1643
Спаси меня, о Господи. (ВзываюК тому, чье имя — звук пустой, и все же,Как если бы Ты слышал это, Боже,Лишь на Тебя с надеждой уповаю.)Дай мне защиту от себя. Об этомТебя просили Браун, Монтень, а такжеОдин испанец. Господи, вот так же,О Всемогущий, сжалься над поэтом!Спаси меня от жажды смерти. Дважды,Поскольку нет возврата человеку,Нельзя войти в одну и ту же рекуВ нее уже вступившему однажды.Пускай мне смерть навек закроет вежды,Не от нее спаси, но от надежды.В лабиринте
О ужас, эти каменные сетиИ Зевсу не распутать. Изможденный,Бреду сквозь лабиринт. Я осужденный.На бесконечно-длинном парапетеЗастыла пыль. Прямые галереи,Измеренные долгими шагами,Секретными свиваются кругамиВокруг истекших лет. Хочу быстрееИдти, но только падаю. И сноваМне чудятся в сгущающемся мракеТо жуткие светящиеся зраки,То рев звериный. Или эхо рева.Иду. За поворотом, в отдаленье,Быть может, затаился наготовеТот, кто так долго жаждал свежей крови.Я столь же долго жажду избавленья.Мы оба ищем встречи. Как и прежде,Я верю этой меркнущей надежде.Лабиринт
Мир — лабиринт. Ни выхода, ни входа,Ни центра нет в чудовищном застенке.Ты здесь бредешь сквозь узкие простенкиНа ощупь, в темноте — и нет исхода.Напрасно ждешь, что путь твой сам собою,Когда он вновь заставит сделать выбор,Который вновь заставит сделать выбор,Закончится. Ты осужден судьбою.Вдоль бесконечных каменных отростковДвуногий бык, роняя клочья пены,Чей вид приводит в ужас эти стены,Как ты, блуждает в чаще перекрестков.Бреду сквозь лабиринт, уже не веря,Что повстречаю в нем хотя бы зверя.