Испанские поэты XX века
Часть 73 из 154 Информация о книге
Бурьян
Перевод М. Квятковской
Макбетовские ведьмы {106}сквозь бурьян напроломскачут по кругу с криком:— Быть тебе королем!(thou shalt be king, all hail!)И среди широкого дола:— Пусть меня оставит удача! —восклицает идальго добрый.— Пусть оставит меня удача,мне останется сердца доблесть!И под этим солнцем, что светитпо ту сторону времени явленного(кто поймет, что это — коронаМакбета окровавленного?),вещие чародеичистят проржавленный лом —старому рыцарюмеч и шелом.* * *«Эти дни голубые, это солнце далекого детства…»
Перевод М. Квятковской
Эти дни голубые, это солнце далекого детства… {107}Федерико Гарсиа Лорка
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из «КНИГИ СТИХОВ» (1921) {108}
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод О. Савича
Сегодня чувствую в сердценеясную дрожь созвездий,но глохнут в душе туманамоя тропинка и песня.Свет мои крылья ломает,и боль печали и знаньяв чистом источнике мыслиполощет воспоминанья.Все розы сегодня белы,как горе мое, как возмездье,а если они не белы,то снег их выбелил вместе.Прежде как радуга были.А снег идет над душою.Снежинки души — поцелуии целые сцены порою;они во тьме, но сияютдля того, кто несет их с собою.На розах снежинки растают,но снег души остается,и в лапах бегущих летон саваном обернется.Тает ли этот снег,когда смерть нас с тобой уносит?Или будет и снег другойи другие — лучшие — розы?Узнаем ли мир и покойсогласно ученью Христову?Или навек невозможнорешенье вопроса такого?А если любовь — лишь обман?Кто влагает в нас жизни дыханье,если только сумерек тень намдает настоящее знанье.Добра — его, может быть, нет —и Зло — оно рядом и ранит.Если надежда погаснети начнется непониманье,то какой же факел на светеосветит земные блужданья?Если вымысел — синева,что станет с невинностью, с чудом?Что с сердцем, что с сердцем станет,если стрел у любви не будет?Если смерть — это только смерть,что станет с поэтом бездомными с вещами, которые спятоттого, что никто их не вспомнит?О солнце, солнце надежд!Воды прозрачность и ясность!Сердца детей! Новолунье!Души камней безгласных!Сегодня чувствую в сердценеясную дрожь созвездий,сегодня все розы белы,как горе мое, как возмездье.ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод Инны Тыняновой
IВыходят веселые детииз шумной школы,вплетают в апрельский ветерсвой смех веселый.Какою свежестью дышитпокой душистый!Улица дремлет и слышитсмех серебристый.IIИду по садам вечерним,в цветы одетым,а грусть я свою, наверно,оставил где-то.На кладбище, над черепамизабывших время,трепещет земля цветами,взросло их семя.И кипарисы, покрытыпыльцою нежной,вперили пустые орбитыв простор безбрежный,качая своей утомленнойглавой зеленой.Апрель, ты несешь нам звезды,вешние воды,зажги золотые гнездав глазах природы!ДОЖДЬ
Перевод В. Парнаха
Есть в дожде откровенье — потаенная нежность.И старинная сладость примиренной дремоты,пробуждается с ним безыскусная песня,и трепещет душа усыпленной природы.Это землю лобзают поцелуем лазурным,первобытное снова оживает поверье.Сочетаются Небо и Земля, как впервые,и великая кротость разлита в предвечерье.Дождь — заря для плодов. Он приносит цветы нам,овевает священным дуновением моря,вызывает внезапно бытие на погостах,а в душе сожаленье о немыслимых зорях,роковое томленье по загубленной жизни,неотступную думу: «Все напрасно, все поздно!»Или призрак тревожный невозможного утраи страдание плоти, где таится угроза.В этом сером звучанье пробуждается нежность,небо нашего сердца просияет глубоко,но надежды невольно обращаются в скорби,созерцая погибель этих капель на стеклах.Эти капли — глаза бесконечности — смотрятв бесконечность родную, в материнское око.И за каплею капля на стекле замутненном,трепеща, остается, как алмазная рана.Но, поэты воды, эти капли провидятто, что толпы потоков не узнают в туманах.О мой дождь молчаливый, без ветров, без ненастья,дождь спокойный и кроткий, колокольчик убогий,дождь хороший и мирный, только ты — настоящий,ты с любовью и скорбью окропляешь дороги!О мой дождь францисканский, ты хранишь в своих капляхдуши светлых ручьев, незаметные росы.Нисходя на равнины, ты медлительным звономоткрываешь в груди сокровенные розы.Тишине ты лепечешь первобытную песнюи листве повторяешь золотое преданье,а пустынное сердце постигает их горьков безысходной и черной пентаграмме страданья.В сердце те же печали, что в дожде просветленном,примиренная скорбь о несбыточном часе.Для меня в небесах возникает созвездье,но мешает мне сердце созерцать это счастье.О мой дождь молчаливый, ты — любимец растений,ты на клавишах звучных — утешение в боли,и душе человека ты даришь тот же отзвук,ту же мглу, что душе усыпленного поля!