Испанские поэты XX века
Часть 67 из 154 Информация о книге
IIВ синем небе розовеет дисклунный.О луна в цветущем дроке близАликуна!Надо мной она чеканна,но дробитсяв ряби Малой Гвадианы {90}.Убеда с Баэсой {91} — две сестры,холм их делит, высясь между ними.Убеда — царица и цыганка,у Баэсы бедной только имя.Я иду дубравой вековой.Круглая смиренница — лунаследует за мной.IIIВслед за мной, не отставая,над оливами, сквозь тьму,гонится луна, чьи горыне увидеть никому.Хоть запыхалась, все времямчит по следу моему.Скакуна гоня, я думал:молодцы страны родной,бандолеро {92}, что-то, видно,приключится здесь со мной.Хоть луна мне страх внушает,по пятам за мной гонясь,одолев его, однаждыстану я достоин вас.IVВ туманных горах Кесадыгигантский орел, золотистыйи черный, над скальной громадойкрылья из камня раскинул.Им отдыхать не надо.Минуя Пуэрто Лоренте,около тучи белесой,горный скакун несется,высеченный из утеса.На дне глухого ущельявсадник лежит убитый.В небо закинул он руки,а руки его из гранита.А там, куда ни взобраться,есть дева с улыбкой нежнойи синей рекой в ладонях.Та дева вершины снежной.Из книги
«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК АБЕЛЯ МАРТИНА»
«Глаза в зеркальной глубине…»
Перевод Н. Горской
Глаза в зеркальной глубинев мои глаза глядят незряче —в глаза, что видят их извне.* * *«Из-за глаз твоих я себя потерял…»
Перевод В. Андреева
Из-за глаз твоих я себя потерял,— о, спасибо тебе, Петенера, —ведь этого я и желал.* * *«И сердце все время поет об одном…»
Перевод В. Андреева
И сердце все время поет об одном:в твоих глазах я себя отыскал —во взгляде ответном твоем.* * *«Мысль, что создана без любви…»
Перевод В. Андреева
Мысль, что создана без любви,ты прекрасной не назови:с женщины неземной красотынеудачную копию сделал ты.ВЕСЕННЕЕ
Перевод М. Квятковской
Все опрокинулось — холмы, поля,и солнце с облаком, и зелень луга;весна взметнула в небо тополя,колеблемые стройно н упруго.Тропинки с гор бегут к реке, шаля;там ждет любовь, надежда мне порука —не для тебя ль наряжена земляв цветной убор, незримая подруга?И этот дух бобового ростка?И первой маргаритки венчик белый?Так это — ты? И чувствует рука —что в ней двоится пульс; а сердце пелои, мысли оглушив, кричало мне,что это — ты, воскресшая в весне!ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ
Перевод М. Квятковской
Мне время бороду посеребрило,лоб обнажило, залегло в глазахи память ясную о давних дняхчем дальше вглубь, тем ярче просветлило.Влюбленность отрока и детский страх —как вас осенним светом озарило!И сколько раз закатом золотилоухабы жизни на моих путях!Как неожиданно вода в фонтанеоткрыла надпись, скрытую от глаз:— На счетах времени отсчитан час!И как несбывшееся то свиданьепод золотом ноябрьских тополейраскрылось в глубине судьбы моей!* * *«Была на площади башня…»
Перевод В. Васильева
Была на площади башня,и был на башне балкон,была на балконе сеньора,сеньора с белым цветком.Но вот прошел кабальеро,кто знает, зачем прошел?Он площадь унес и башню,башню унес и балкон,унес балкон и сеньору,сеньору с белый цветком.* * *«Сквозь все решетки окон ловит взор…»
Перевод В. Васильева
Сквозь все решетки окон ловит взор,как в переулках ревности моейвсегда ведешь ты с кем-то разговор.* * *«Заря охапку роз…»
Перевод В. Васильева
Заря охапку розмне бросила, чтоб я тебе отнес.И я, справляя праздник в сердце гулком,по улицам бегу и переулкам,с пути опять сбиваюсь и опятьапрельским утром дом твой не сыскать.Откликнись, где ж ты?Явись в окне и брось мне луч надежды!