Испанские поэты XX века
Часть 66 из 154 Информация о книге
ИЗ МОЕЙ ПАПКИ {86}
Перевод Н. Горской
IНи мрамор чистый и суровый,ни живопись, ни звук струны —непреходяще только слово.IIПоэзия — рассказ и песня.Поет история живая,в рассказ мелодию вливая.IIIДуша два брега создала:один — весенний перелесок,другой — свинцовая зола.IVПустой фантазии игра,где нет речного серебра,всего лишь только мишура.VПусть ассонанс не слишком точен и рифма скудная проста.Порой бывает стих отточен, когда поэзия пуста.VIВерлибр {87}, не знающий оков…Ну, что ж, разбей свои оковыи… не пиши совсем стихов.VIIСвои богатства естьв глагольной рифме, бедной, голой.Ведь все другие части речи,что излучают блеск веселый,они в грамматике стихалишь вариации глагола,который, прозвучав Вчера,не умолкает Долго-Долго.СОНЕТЫ
I
Перевод М. Квятковской
Скрестилось в моем сердце сто дорог,прохожих в нем без счета побывало —бродяг, собравшихся на огонек,бездомных толп под сводами вокзала.Предав свой день на произвол ветрам,себя по тропам сердце разметало —и горы и равнины облетало,на ста судах пустилось по морям.Как в улей рой сбирается пчелиный,когда, ища скалистую гряду,орет воронья стая над долиной —так ныне сердце к своему труду спешит,неся нектар полей несметныхи тусклый траур сумерек бесцветных.II
Перевод М. Квятковской
И ты увидишь чудеса дороги,и это чудо — с Компостелой {88} встреча:лиловые и рыжие отрогии тополя в долинах, словно свечи!Двуречье, щедрой осенью одето,смыкается кольцом на исполине,и замок, детище скалы и света,легко парит в неомраченной сини.И ты увидишь на равнине сворустремительных борзых, и следом — конныйохотник, поднимающийся в гору:оживший призрак расы непреклонной…Ты воротишься под вечер, в ту пору,когда засветится окно балкона.III
Перевод Ю. Петрова
Снова память о тебе я осквернил?Жизнь течет, реке подобная, к исходу,с кораблем она влечет в морскую водуклочья водорослей, тину, мутный ил.А уж если бури били в берег — следэтих бурь за кораблем плывет и длится, —если туч тяжелых пепельные лицаперечеркивает молний желтый свет.Пусть течет, куда не зная, жизнь — онавсе же чистого источника волна,влага каплющая или водопадагрива вздыбленная — синяя еенад речным порогом вставшая громада..Вечно в плеске имя слышится твое!IV
Перевод П. Грушко
О свет Севильи — мой родной чертог,фонтан, чья песня в памяти не смолкла…Отец мой {89} в кабинете: эспаньолка,усы прямые, чистый лоб высок.Еще он молод. Пишет, а пороюлистает книги, думает… Встает,идет к ограде сада. Сам с собоюо чем-то говорит, потом поет.Похоже, будто взгляд его сейчас,смятенный взгляд больших отцовских глаз,опоры не найдя, в пространстве бродит:в грядущее течет сквозь глубинубылого и во времени находитмоих волос сыновних седину!V
Перевод П. Грушко
Страшись любви спокойной и нешумной,любви без риска, слепоты, ожога,в которой ждут надежного залога, —что есть разумнее любви безумной!Кто грудь от стрел слепых отвел умелои, жаждая, так никогда и не пилогня живого, — хочет, чтобы пепелжар уберег в глухих глубинах тела,и в пепел обратится: не сгораяв огне счастливом, а на пепелищесудьбы — посев, не давший урожая.Однажды дверь в холодное жилищеоткроет черный ключ: кровать пустая,слепое зеркало и сердце нище!..СТАРЫЕ ПЕСНИ
Перевод М. Самаева
IВыплывают из туманаконтур сьерры белоглавой,молодая зелень луга,солнце на листве дубравы.Пропадая в синеве,жаворонки взмыли.Кто над полем эти перья вскинул,из шального праха сделал крылья?А над кручей горзолотой орелкрылья распростер.А под ним вершина,где реки исток,озера лоскут,бор, овраги, лог,двадцать деревень,сто дорог.В синеве туманнойты куда, сеньор орел,полетел так рано?