Испанские поэты XX века
Часть 56 из 154 Информация о книге
ЗАСОХШЕМУ ВЯЗУ
Перевод М. Самаева
Его разбила молния шальная,наполовину сгнивший старый вяз.Но с ливнями апреля, с солнцем маякой-где листва на ветках занялась.Столетний вяз, с песчаного обрываглядящий в медленный дуэрский плес,давно для короеда стал поживой,и ствол белесый желтым мхом зарос.Ему не стать, как кронам тополиным,звенящим у реки и вдоль дорогпевучим домом соловьиным.Лишь муравьиный движется потоквдоль по стволу, и серой паутинойзатянута пустая сердцевина.Пока не рухнул ты под топором,мой вяз, воловьим сделавшись ярмом,оглоблею, распятьем при дороге,пока не превратился ты в поленья,чтоб запылал очаг убогийв домишке ветхом на краю селенья,не взмыл над крышей дымом невесомым;пока не вырван с корнем буреломом,не свален вихрем сьерры ледянойи в океан, кружась в водовороте,не унесен дуэрскою волной,запечатлею я в своем блокнотетвоих листков зеленых благодатьи, обернувшись к жизни, к свету, будуот дней весенних ожидатьдля сердца своего второго чуда.ДОРОГИ {60}
Перевод А. Гелескула
Мой город мавританский {61}за старою стеною,стою над тишиной твоей вечерней —и только боль и тень моя со мною.В серебряных оливах,по кромке тополиной,бежит вода речнаябаэсской беспечальною долиной.Лоза под золотистым виноградомбагряна, словно пламя.Как на куски расколотая сабля,Гвадалквивир {62} тускнеет за стволами.Подремывают горы,закутались их далив родимые осенние туманы,и скалы каменеть уже усталии тают в этих сумерках ноябрьских,сиреневых и теплых от печали.На придорожных вязахиграет ветер вялою листвоюи клубы пыли розовые гонитдорогой грунтовою.И яшмовая, дымная, большаявстает луна, все выше и светлее.Расходятся тропинкии сходятся, белея,сбегаются в низинах и на взгорьяхк затерянным оградам.Тропинки полевые…О, больше не брести мне с нею рядом!* * *«Ты отнял, господь, у меня ту, кого я любил всех сильней…»
Перевод В. Столбова
Ты отнял, господь, у меня ту, кого я любил всех сильней.Слушай, как сердце мое снова бушует в горе.Исполнилась воля твоя, господь, против воли моей,в мире одни остались сердце мое и море.* * *«— Жди, — говорит мне надежда…»
Перевод В. Васильева
— Жди, — говорит мне надежда, —и ты увидишься с милой.— Нет, — говорит безнадежность, —я вас навек разлучила. —Бедное сердце, надейся:не все унесла могила.* * *«Туда, к земле верховий…»
Перевод А. Гелескула
Туда, к земле верховийс холмами под дубовой чахлой тенью,где луком выгибается Дуэрои к Сория течет по запустенью, —туда, к высоким землям,уводят мою душу сновиденья…Не видишь, Леонор, как цепенеетнаш тополь на излуке?Взгляни на голубые льды Монкайои протяни мне руки.Моей землей, где пыльные оливыи голые нагорья,бреду один я, старый и усталыйот мыслей, одиночества и горя.* * *«Снится, что майским утром…»
Перевод А. Гелескула
Снится, что майским утромты повела куда-тов голубизну нагорья,на голубые скаты,вдоль по тропинке белойв поле зеленой мяты.Рук я во сне коснулся,бережных рук подруги, —звал наяву твой голос,были живыми руки!Голос такой же юный,искренний в каждом звуке!Был он как звон рассветный,благовест ранним маем…Не угасай, надежда, —что мы о смерти знаем!* * *«Летней ночью бессонно-тревожной…»
Перевод В. Андреева
Летней ночью бессонно-тревожной— как жестоко время текло —смерть украдкой вошла с балкона,только вскрикнуло слабо стекло.Не взглянув на меня, склониласьнад ее постелью, и злои хищно щелкнули пальцы:что-то тонкое порвалось.Не взглянув на меня, уходила,билось сердце мое тяжело.Что ты сделала, смерть? Но молчаньетенью под ноги мне легло.Так отчетливо неслияннабелизна постели со мглой.То, что смерть оборвала, былонитью между тобой и мной.