Испанские поэты XX века
Часть 16 из 154 Информация о книге
ПИРЕНЕИ
Перевод Н. Горской
(Воскресная ностальгия)Над испанской границей вечерняя тишь…Под негаснущим солнцем вершины искрятся —мирозданья врата… Очертанья шиферных крышостались во Франции — задником декораций.С колокольни Сальента {4} к нам долетает звон —воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится.И пахнет югом. И западный горизонтбагрян. И светло струится пшеница.Мычанье красных коров, тяжелых от молока,идиллических пастбищ очарованье.И речь пастуха сердцу до боли близка…И над родиной — тень вечернего умиранья…Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,и — как звездами высь — полны луга бубенцами.Глухомань, блаженство, покой. И поет вода,и колокольчики вторят звонкими голосами.МАТЬ
Перевод В. Андреева
— Прибой неведомого, сын,тебя приносит и уносит.И где тебя оставит он?К тебе взываютоттуда, с той же страстью,как я — здесь; и в смятенье, в плаче,как я — там, боятся, что навекиты — здесь останешься.О море,поглоти меня или отринь меня,здесь или там, но с ним.ТОПОЛЕВАЯ РОЩА
Перевод М. Самаева
Львица страстисердце рвет на части.Девичий хор, прозрачно-ломкий,старинной песней серебрится,когда в лучах закатной кромкилиства вечерняя багрится.Львица страсти и т. д.Какою дрожью пронизаловас, крики, свежести клинки,Откуда в вас надлом усталый,осадок вековой тоски?Львица страсти и т. д.Глаза певиц — цветы страданьясреди стволов, а голоса…То звезды певчие в фонтане,где отразились небеса.Львица страсти и т. д.Не плачьте в песнях хоровода!Пусть боль чужая вас не мучит.Достанет слез, когда чрез годык воспоминаньям жизнь приучит.Львица страсти и т. д.Придут иные вечера,и сей закат полуугасшийпредстанет, словно был вчера,пред всею правдой жизни вашей.Львица страсти и т. д.Завесу грусти, смех, сорви!Ведь быть чему — не миновать.Так умирайте от любвии заставляйте умирать!Львица страсти и т. д.ОТРОЧЕСТВО
Перевод П. Грушко
(Упакованный чемодан уже вынесен в мраморный дворик.)1— Мама, знаешь, я забыл о чем-то.Ты не скажешь, что забыть я мог?— Все белье уложено, сынок.— Да… И все же, я забыл о чем-то.Не подскажешь, что забыть я мог?— Все ли книги ты собрал, сынок?— Все… Но только я забыл о чем-то.Подскажи мне, что забыть я мог?— Свой портрет ты… увезешь, сынок?— Нет… Но я забыл, забыл о чем-то.Вспомни, мама, что забыть я мог?— Успокойся и поспи, сынок…И 2Мама! (Как переменилось утро…)Голос твой живой сорвется с уст,но его я не смогу услышать!Час прошел, а мир — настолько пуст!Все дороги в никуда уводят,утро на земле, а свет погас!Мама, вспомнил! Как же позабыл яо тебе и о себе — о нас!Черный север. Стонет ветер стылый,необъятный ветер…(…Тарантас.Кучер поет. Эвкалипты,сонно плывущие мимо,качают на ветках ветошьот паровозного дыма.Нырнув под мост, Риотинтобагряные катит бурунык окраине. A за нею —широкий простор лагуны.Сын стражника тарантасумашет ручонкой. Хрусткоскрипят песчинки. Повсюду —запах гнилого моллюска…)СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ
Перевод А. Гелескула
Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!Над карнавальной суетойбьет в окна ливень золотой!— А сердце бродит сиротой —И вечер серый и пустой…— В ее зрачках вечерний светкак будто верности обет.(Вечерний свет, неверный свет!)— Не узнаешь? — И да и нет…Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Зеленый и смуглый лимон…»)
Перевод Н. Горской
(Девочка)Зеленый и смуглый лимон —закатное солнце, мама.Зеленый и смуглый лимон —стал моим сердцем он.Ах, как жестки ростки,что в сердце пускает он!…Зеленый и смуглый лимон —закатное солнце, мама.