Испанские поэты XX века
Часть 15 из 154 Информация о книге
* * *«Я погрузился в рощу…»
Перевод Н. Горской
Я погрузился в рощу.Как роща благоухала!Благоухала — непостижимо!Я погрузился в речку.Как она убегала!Как убегала — непостижимо!ВОЗВРАТ
Перевод А. Гелескула
Бесчисленные башни стоят как на котурнах,в закатной позолоте передо мной маяча.И в каменном экстазе красот архитектурныхдуша бредет по свету, безмолвна и незряча.Последний луч ложится на плечи пилигрима.Мой мир необитаем и полон тишиною.На вечном горизонте светло и нелюдимо,и что ни шаг — пустыня смыкается за мною.И странно… смутный ветер охватывает телои стершиеся даты ясней и достоверней…сегодня понедельник… сентябрь… уже стемнело…и плачет над селеньем… убогий звон… вечерний…К АНТОНИО МАЧАДО
Перевод С. Гончаренко
Как в зеркало, в дружбуглядят наши души…А на закате стало небоеще спокойней и бездонней.Сегодня вечером повсюдутебя я чувствую, Антонио.А этот Аполлонов вечер,он пахнет музыкой и раем,и наши лиры мотылькамив закатном пламени сгорают.Ах, наши лиры на закате,где струны — огненные струи!Не к ним ли завтра эти розыприльнут бессмертным поцелуем?А ты — в дали, где солнце тонет, —ты помнишь обо мне, Антонио?* * *«Щемящие сумерки позднего лета…»
Перевод А. Гелескула
Щемящие сумерки позднего летаи дом по-осеннему пахнет мимозой…а память хоронит, не выдав секрета,неведомый отзвук, уже безголосый…Вдоль белых оград, как закатные пятна,последние розы тускнеют лилово,и слышится плач — далеко и невнятно…забытые тени зовут из былого…И чье-то мерещится нам приближенье,а сердце сжимается вдруг поневоле,и в зеркале смотрит на нас отраженьеглазами чужими и полными боли…* * *«Увядшие фиалки… О запах издалека!..»
Перевод А. Гелескула
Увядшие фиалки… О запах издалека!Откуда он донесся, уже потусторонний?Из юности забытой, ушедшей без упрека?Из женского ли сердца, из женских ли ладоней?А, может, залетел он по прихоти случайнойрассеянного ветра, затихшего за лугом?Или в стране забвенья, зеленой и печальной,он вторит отголоском надеждам и разлукам?..Но по-девичьи пахнет весенними ночамии старыми стихами и первыми слезами —серебряным апрелем, померкшим от печали,…безоблачной печали, смеявшейся над нами…* * *«Бродят души цветов под вечерним дождем..»
Перевод А. Гелескула
…Черепицы
в дожде
и цветах.
Бродят души цветов под вечерним дождем.О ростки желтоцвета по кровельным скатам,вы опять отогрели заброшенный домнездоровым и стойким своим ароматом!Он как голос, который заплакать готов,или сказка лесная, с лачугой в низине,где невеселы краски, и много цветов,и большие глаза нелюдимы и сини…Привкус горя навек с этим запахом слити возник в незапамятно-давние годы…Крыша пахнет цветами, а сердце болит,словно эти цветы — его желтые всходы.ПОЭТУ ДЛЯ НЕНАПИСАННОЙ КНИГИ
Перевод В. Андреева
Да сотворим имена.Нам недолгая жизнь дана.Жизнь вещей — и та коротка.Остаются навеки одни имена:не любовь — о любви строка,не цветок — названье цветка.У любви и цветкажизнь — бессмертье, когда им даны имена.Да сотворим имена!БЕДНЫЙ МАЛЬЧИК
Перевод П. Грушко
Напялили на мальчуганаодежку, смешного смешней:там узко, здесь длинно, — так страннозаплаты пестреют на ней.Он, гордость свою не скрывая,себя теребит без конца,ручонки в карманы вдевая, —и смех разбирает мальца.Сестра его (глазки как угли,а нос точно клюв у грача),взбивая бесцветные букли,у зеркала вьется, ворча:«Совсем как сынок богача!»Палящее солнце, — и сонносопит половина села.А мальчику нет угомона,он кружится, словно юла…На ярмарке сникли от знояфлажки… Залегли под кустомнаседки… А чадо смешноетайком пробирается в дом.С ногами на стуле, голодный,дрожит, как под ветром свеча, —и сердится мать: «Вот негодный!» —и щиплет его сгоряча:«Совсем как сынок богача!»Пять вечера. Солнце остыло.Прохлада с реки натекла.Процессия, — свечи, кадила.Далекие колокола.Прозрачность серебряных звонов.Закатные блещут лучи,святые реликвии тронув…А мальчик, среди толчеи,щебечет… Подпивший священник,из глазок заплывших сочаумильные слезки, — «Мошенник!», —кричит ему вслед, гогоча:«Совсем как сынок богача!»Сиреневая позолотана звонницах… Вечер померк.Фонарики у поворотана площадь. Свистки. Фейерверкна фоне последней зарницы…С игрушками и при деньгах,причесаны, розоволицы,в нарядных своих сюртучкахрезвятся сынки богатеев…В одежке с чужого плеча,так мил и смешно незатейлив,он ходит вокруг, лепеча:«Я тоже… сынок богача!»