Испанские поэты XX века
Часть 131 из 154 Информация о книге
МОЕЙ ХОСЕФИНЕ
Перевод Юнны Мориц
Как ярки твои письма —вино мое, мой хлеб,единственная пища,протянутая в склеп.Просвечивают стены,и видится, как сон,твое морское тело,горчащее, как соль.Я снова пастушонок,я жив, я не скорблю,толпящиеся письмая сердцем накормлю.И даже если будув земле встречать рассвет,пиши мне, чтоб оттудахоть раз пришел ответ.ПОСВИСТ О СЛАДКОЙ БОЛИ
Перевод П. Грушко
Отвори, ты слышишь, любовь,двери в сладкую боль.Отвори, любовь, поскорейкрови алую дверь.Отвори — пусть вылетит прочьчерных помыслов рой.Отвори — пусть вырвется вихрьсмутных желаний моих.Чтобы стали вены моичистыми, как ручьи.Чтобы с пальцев упали шипы,чтобы — солнце в глазах слепых.Отвори — чтоб слова твоиветер донес… Отвори!Отвори — и войди в мою кровь.Ай!Ты вошла в меня… Двери закрой!ПОСВИСТ О ПУТАХ
Перевод П. Грушко
Когда ты сбросишь, кобылка,удила свои под копыта?Когда ты, щегленок пестрый,клювом в прутья вопьешься,сочтешься с тесною клеткойи с приманкою клейкой —с тем, что тебя лишает неба,полетов шалых,нежной трели любовнойв тенистой кроне дубовой?Когда ты займешь, комета,звезды немеркнущей место,порвешь, утверждаясь в зените,притяженья чужого нити?Доколе, олива в поле,ты будешь стаять на приколе,сносить, точно вол покорный,людей, погоду и корни,от прихотей их зависеть,а не от посвиста высей?Доколе же будет этотянуться, кобылка, комета,щегленок, олива в поле?!Ай, доколе, доколе?!Пока мое тело, как птица, — ай! —с ветром не породнится.ОТПЕЧАТОК ТВОЕГО СЛЕДА (1934) {223}
«Глаза мои без глаз твоих пустынны…»
Перевод П. Грушко
Глаза мои без глаз твоих пустынны:они — два муравейника разъятых,а руки-ветви без твоих, крылатых,мертвы, как две сухие хворостины.Пригубив робко губ твоих рубины,я благовещу в сладостных набатах,а нет тебя — в желаниях распятыхя терн ращу там, где росли жасмины.Я глохну, если ты хранишь молчанье,и путь мой без твоей звезды не сладок,я без тебя безмолвен, как мертвец.Повсюду я ловлю твое дыханье,твоих следов забытый отпечаток —в тебе его начало и конец.РАНЕНЫЙ ПОСВИСТ (1934)
Перевод В. Резниченко
«Рад я, но радость замкнута во мне…»
Рад я, но радость замкнута во мне,горестен я, но горе слезы прячет:если немногословна радость, значит,горе должно быть сдержанным вдвойне.Полдень у счастья светится в окне,в окнах печали черный мрак маячит;если бы плакать, как колодец плачет, —в землю зарывшись, боль укрыв на дне!Буду идти, глотая слезы, снова —к новым слезам, сквозь слезы и улыбки,горя не выдавая своего.Ясен мой взгляд, а под его покровом,видишь, лучится в недрах светом зыбкимскорбь, обратившаяся в торжество.* * *«Видя тебя весной в саду ветвистом…»
Видя тебя весной в саду ветвистом,где лепестки глядят в речную гладь,хочется мне свистеть и щебетатьпо-соловьиному, легко и чисто,по-соловьиному, легко и чисто,всю мою страсть тебе пересказать,прежде чем ласки сладкая печатьляжет на губы песням голосистым.Рядом с тобой я чересчур высок:с ветки тебе я плод сорву громадный —рядом с тобой он чересчур велик.Ты ускользнешь из пальцев, как цветок,стоит мне тронуть венчик ароматный —о, как я мал и робок в этот миг!* * *«Вздумала ты лимон в меня метнуть…»
Вздумала ты лимон в меня метнуть —горький лимон! — рукою непорочнойне повредив его утробы сочной,но обнажив мучительную суть.Чтобы ударом желтым всколыхнутьчуткую кровь, разрушив сон непрочный,он к моей коже прикоснулся, точноостроконечная тугая грудь.Но в тот же миг, когда ты улыбнулась,смысла своей игры не сознаваяи вожделенью моему чужда,снова уснула кровь, и обернуласьгрудь обжигающая, золотая,мертвенным блеском горького плода.