Испанские поэты XX века
Часть 128 из 154 Информация о книге
Из книги
«РИМ — ГРОЗА ПЕШЕХОДОВ» (1968)
РИМСКИЕ СОНЕТЫ {215}
Перевод Е. Солоновича
Ah! cchi nun vede sta parte de monno
Nun za nnemmanco pe cche cosa è nnato.
Что я оставил ради тебя
Оставил я мои лесные дали,моих собак — я вспомню их не раз —и часть изгнанья — каждый долгий час,казалось, равный вечности вначале.Оставил дрожь на дальнем перевале,костры — иной, быть может, не угас, —и кровь слезы прощальной возле глаз,и тень мою на дне чужой печали.Оставил грустных горлиц у ручья,нарядных лошадей среди арени запах моря сонного оставил.Оставил все, чем жизнь была моя.Дай мне, о Рим, тоски моей взаменвсе то, что потерять меня заставил!·
Е ll’accidenti, crescheno ’ggni ggiorno.
Рим! Опасно для пешеходов!
Alma ciudad…
Забудь, забудь про памятники Рима,когда идешь по Риму, пешеход!Сто глаз открой — не для его красот,раб мостовых, больной неизлечимо.Забудь, забудь о роли пилигрима,о куполах, летящих в небосвод:здесь тысяча смертей зеваку ждет —и осмотрительность необходима.Увидел «СТОП» на светофоре — жди,зажглось «ВПЕРЕД» — скорей переходи,не забывай про Рим малолитражный.Стань птицей — жизнь продлишь на много лет,а смерти ищешь — в Рим возьми билети смерть найдешь в его душе гаражной.·
Stavo a ppissiè jjerzera llì a lo scuro…
Запрещается мочиться
Среди мочи, по улицам текущей, —моча болонок и моча дворняг,моча монахинь и моча гуляк,а тут прошел священник вездесущий.Струя — пожиже и струя — погуще,струя — веселый или грустный знак,струя, что рассекла полночный мрак,или струя — дитя зари встающей.Кто мучится задержкою мочи,кто умер, — только тот не направляетна эти камни пенную струю.И мочатся фонтаны… И в ночи,светясь, горячий ручеек петляет…Я поднял лапу… — я не отстаю.·
Lui quarche ccosa l’averà abbuscata,
E ppijjeremo er pane, e mmaggnerete.
Запрещается выбрасывать мусор
Бумага, стекла, скорлупа, жестянки,тряпье, коробки, горы кожуры,бутыли, туфли, смрадные пары,автомобилей бренные останки.Коты любого сорта, банки, склянки,бесстыжие крысиные пиры,гнилая жижа, грязные дворы,лицо домов — не краше их изнанки.Неугомонные торговцы, плескфонтанов, голуби, колонны, блесквеличия, руин надменный холод.И молча смотрят свалки и векана стены, где безвестная рукаиз ночи в ночь рисует серп и молот.ВОДА БЕСЧИСЛЕННЫХ ФОНТАНОВ
Перевод В. Столбова
1Вода, вода бесчисленных фонтанов,сплю под немолчное ее журчанье.Вода здесь, в Риме, —мой всегдашний сон.2Она звенит, звенит, вода фонтанов,всему чужда,спокойно безучастна.Без устали свои лепечет сны.3Вода — подарок моему изгнанью,дар сердцу моему,уставшему скитаться по земле.4Она поет — вода моих бессонниц,часов томительных, когда немые тени,которые я узнаю с трудом,слоняются по комнатам.Она течет для бедняков и нищих,для всех, кто, скорчившись, проводит ночивозле фонтанов.Вода для псов бродячих, для прохожих,что мимоходом утоляют жажду.Вода для птиц и для цветов, — вода,вода для рыб безмолвных и для неба,оброненного в каменную чашу,с его луной и звездами и солнцем.Вода, вода… И в самой своей сутиона лишь звук, повтор неутомимый,цепочка снов, не знающих конца.О вечная вода седого Рима!Вода.КОГДА Я УЕДУ ИЗ РИМА
Перевод В. Столбова
Когда я уеду из Рима,кто будет меня вспоминать?Спросите об этомбродячих собак,черных котови дырявый башмак.Спросите, спроситедосужих ворон,мертвую лошадь,облезлый балкон.Спросите у ветра,он был мой сосед;у двери от дома,которого нет.Спросите у Тибра,он пишет с трудоммои инициалыпод каждым мостом.Когда я уеду из Рима,спросите у них обо мне.