Испанские поэты XX века
Часть 122 из 154 Информация о книге
ВОЗВРАЩЕНИЕ МИЛОЙ СВОБОДЫ
Перевод И. Чежеговой
Ты моряком на суше называлсебя когда-то. И ты мог в то времясвободным быть. Свободней, чем сейчас.Ты весело шагал по берегам,тревожа их мечтой новорожденной,подводными садами проплывал,дельфиньими откосами зелеными,и пробирался по глубинным тропам,где прячутся сирены-недотроги.Тогда ты мог… О, как ты мог тогдабез слез ненужных и напрасных жалоблететь вперед, глотая ветер жадно,и сердце жарким пламенем пылало,гордясь ему дарованной судьбой…Вокруг тебя, как смертный приговор,еще кольцо изгнанья не сжималось…Ответь, свобода милая моя,пусть девочкой тогда еще была ты,и нежность маленьких твоих шаговбыла еще младенчески нетвердой,прошу тебя, ответь мне, если помнишьеще ты голос мой: достигну ль ятвоих счастливых, вольных берегов?Кто заточил тебя в тюрьму, скажи,кто ноги заковал тебе в колодки,надел тебе на крылья кандалы?Скажи, кто на замок твой рот закрыл,твои владенья населив тенями?Не покидай меня! Вернись ко мне,моя свобода, милой и суровой,как юность, повзрослевшая в тоске.Я стал сильней, чем прежде. Песнь моя,зажженная тобой, откроет намзарю над горизонтом океана.ВОЗВРАЩЕНИЕ НЕИЗМЕННОЙ ПОЭЗИИ
Перевод О. Савича
О дивная поэзия, и сильная и нежная,мое единственное море с вечным возвращеньем!Да разве можешь ты меня покинуть?И как я мог, слепец, подумать о разрыве?Ты — все, что мне осталось. Сам не понимая,открыв глаза на свет, я был уже с тобою.Верна ты в счастье и верна в несчастье.Ты за руку ведешь меня в дни мираи в дни, когда печальным громомгремит война и льется кровь.Я спал на листьях, я игралв речном песке, песке зеленом,карабкался на башенные шпилии до луны в санях по снегу добирался.Меня несли твои невидимые крылья,твое — такое легкое — дыханье.Кто мне глаза открыл, чтоб я увидел краски?Кто в линии вдохнул свой образ?Когда пришла любовь, кто в свист ее стрелывложил фонтанов и голубок лепет?Потом ворвался ужас в нашу жизнь,горела молодость на жертвенном огне.Что без тебя герой, что даже смерть егобез ореола молнии внезапной,которой ты его, венчая, озаряешь?Вы с правдой — сестры, о подруга!Изгнанницей со мной ты остаешься,со мной, когда меня поносят или хвалят,со мной, когда преследуют меня.Тверда, уверенна в часы моих сомнений,в часы решений вдохновенна,добра и в ненависти неизбежнойи радостна в самой печали!И если мало счастья, мало муки,я жду их от тебя. Скажи, ведь прав я:ты дашь мне все, все, что возможно,для моего спасенья и полета?Убьют меня? Тогда моею жизньюнавеки станешь ты, и смерти не узнаю.Я — музыка благодаря тебе,я — быстрый ритм и медленный напев,я — ветер в камышах, словарь морской волныи звон цикад, простой, народу внятный.С тобой я становлюсь тобой, а тыво времени всегда была и будешь.Из книги
«КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ» (1949–1953) {210}
Перевод В. Васильева
ПОЭТИКА ХУАНА ПЕКАРЯ
О своих стихах скажу вам просто:песнь Хуана Пекаря летитот болота к лучезарным звездам.Песнь моя, вы убедитесь сами,временами — мертвое болото,огонек надежды — временами.И у песни главная забота —помнить: не всегда звезда — звезда,а болото не всегда болото.Это значит, что всего полезнеевещь одушевить. Само болотов чистом виде лишено поэзии.И звезда, я утверждаю смело,не таит поэзии в себе,как простое огненное тело.Красота во всем. Но если тыразглядеть ее нигде не можешь —значит, и не будет красоты.Мой народ и я — одно и то же.Я, народ, вершу судьбу свою.Это я тружусь, изобретаю,я красоты мира создаю.Это также я сумел познать,что коль дважды два — подчас четыре,пятью пять — подчас не двадцать пять.Взять хотя бы Франко. Он обычносчет ведет на свой особый лад.Для него убить — как дважды два.Дважды два, а в сумме — пятьдесят.КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ О ТЕХ, КТО УМИРАЕТ НА ЧУЖБИНЕ
Смерть на чужбине! Так судапорой уходят ночью в мореи пропадают навсегда.Альков и узкая кровать,и призрак смерти где-то рядом,и руку некому подать.А за́ морем в саду зеленомдичает куст душистых рози никнет дерево лимонное.В бреду изгнанник видит сновав реку обрушившийся мости пустоту родного крова.Знакомая равнина стелется,а на холме стоит без крыльевполуразрушенная мельница.Дома немые, заколоченные,друзья, что всё еще надеются…Затем… окутывает ночь его.