Испанские поэты XX века
Часть 113 из 154 Информация о книге
БЫК СМЕРТИ
(«И наконец жестокие стремленья…»)
И наконец жестокие стремленьявоплощены: вот красный всплеск огня;он зыблется невдалеке, дразняи доводя тебя до исступленья.Не слепота, не умопомраченьетобою правят, по кругам гоня, —преследовать живую радость днятебе велит твое предназначенье.Вот черноту окрасил алый гнев,и ты терзаешь клячу пикадора,ее рогами злобными поддев.Но обречен и ты. Увижу скоро,как тушу распростертую твоюпотащат мулы прочь, к небытию.(Августовскою ночью скачетпастух сквозь туман,без седла, без поводьев,без шпор и стремян.Он гонит стадо быков,черных, рыжих и пестрых,все быки — без голов.)Так река разлилась, что не видеть уже мне вовеки,как теченье колышет камыш;так набухла река, что, затоплен по горло, тростник цепенеет;неотступный кровавый потоп, набухая и ширясь,образует из гор и лесов острова,и плавучей каймою качаются вкруг островов бесконечные трупы —вереницы убитых быков.Погружаясь, всплывая, кружа́тся в медлительныхводоворотах,всё кружатся, кружатся, кружатся,и не могут они уступить притяжению донных глубин,ибо мертвое тело упрямо илегче воды.Уберите убитых быков.Я плыву, я плыву, отдаваясь теченью и ветру,лишь избавьте меня от кровавой лавины убитых быков,преграждающей путь.Уберите быков, я прошу вас, — расчистите воду,плыть хочу я по чистой воде,по свободной воде,по свободной реке.Старый друг, ведь плывете вы сами, плывете, как я,старый друг, вам понятно, понятно, куда я плыву,друг, ты знаешь куда, друг, ты знаешь, куда я плыву,не забудь меня, друг, не забудь…Я забыл, что всегда говорил тебе «вы», а не «ты»,я сегодня об этом забыл.(Откуда плывешь ты, откуда,и где ты хочешь пристать?Под тяжестью непомернойпрогнулась речная гладь.Я тоже мертв и плывук острову Сан-Фернандо {186},во сне… наяву…)ДВЕ АРЕНЫ
(«Твоею кровью и твоей отвагой…»)
Твоею кровью и твоей отвагойгордятся две арены. И на нихмне сердце жгут, его пронзают шпагой.Одна арена здесь, а там другая,и кровь твоя в артериях моихпульсирует, стучит не умолкая.Кровь гибели твоей — на той арене,а здесь — в крови, тобою сражена,смерть рухнула впервые на колени.Кровь двух арен в себя впитали реки,моря и суша, ветер и луна,и будет кровь твоя жива вовеки,как шпаги взмах,перед которой отступает страх.(Найти тебя и не встретить,встретить и не найти:ты за порогом смерти,я — в пути.)Из книги
«С МИНУТЫ НА МИНУТУ» (1934–1939) {187}
РАБЫ
Перевод М. Квятковской
Рабы,слуги полузабытого детства, прошедшегомеж виноделов, моряков, рыбаков,у распахнутых на море гостеприимнопотемневших дверей погребков!Друзья,стая преданных псов,кучера и садовники,бедняки, из лозы создающие вина!Наступает великий час,начинается новая эра для мира,и я поздравляю вас,я даю вам новое имя —товарищи!Придите, восстаньте из мертвых,дорогие мои пестуны, ушедшие в небытие.То не дед мой зовет вас —уж давно никакой господин вас к себе не зовет.Узнаёте?Скажите, не бойтесь!Возмужавший,окрепший,вашей преданной службы тридцатилетний свидетель,голос мой, да, да, мой голос зовет вас.Придите!Я зову не затем, чтобы вам приказать, как бывало,канарейке насыпать зерна,напоить королька и щегла,не затем, чтобы вас отругать,что кобыла опять захромала,что домой привели меня поздно из школы — мешали дела.Не затем.Приходите ко мне.Распахнем,распахните ворота в садыи в жилища, которые вы прибирали прилежно,двери винных подвалов откройте,где хранится вино — это вы под навесомдавилен его выжимали, —огородов калитки и ворота темных конюшен,где лошади вас ожидают.Распахните,раскройте,садитесьи отдыхайте!Добрый день!Ваша плоть, ваши детипобедили в борьбе отчаянной.Радуйтесь!Пробил час,когда мир меняет хозяина!