Испанские поэты XX века
Часть 110 из 154 Информация о книге
ЭТО УЖЕ ТАК
С каждым разом все ниже,все дальше от поля, истоптанного сапогамивраждующих сторон,от тех, кто вполголоса мне взгромоздился на плечии хотел бы меня удержать, словно это клочокубывающей территории.Я вижу, как параллельно моему телупробегает холодным ознобом струя моей крови.И этот красный язык,эта гортань, чье призванье — иссушить последнююкапельку влаги,которая слышится в каждом «прощай»,этот язык, это горло наливают свинцовой тяжестью мир,заставляя меня онеметь раньше времени.Там, внизу,потерявшись в пристальном свете, которыйменя освещает,словно еще одного мертвецасреди сонма убитых,в двух шагах от имен, распыленных по ветру,печалясь печалью того, кто так и не смограссказать о своей одиссее,я жду тебя — справа и слева от всех чересчур одиноких.Из книги
«ПОЭТ НА УЛИЦЕ» (1931–1935)
«Дети Эстремадуры»
Перевод М. Квятковской
Дети Эстремадуры {174},босоногие дети…Кто отнял у них башмаки?Их терзают то зной, то холод.Кто одел их в лохмотья эти?Поливают их ливни,и на голой земле они спят.Кто разрушил дома ребят?Они не знаютимен далеких светил.Кто школы для них закрыл?Дети Эстремадуры,печальные дети…Кто похитил их детство?РОМАНС О КРЕСТЬЯНАХ ИЗ СОРИТЫ {175}
Перевод И. Смирнова
Бредут батраки по дороге,голод шагает за ними.Если тощие свиньижелуди в роще не тронут,крестьяне их соберут.Но в роще рыщет недаромГомес, а с ним жандармы,и выстрелы воздух рвут.Крестьянам обещано поле.Будет обет исполнен:в поле их трупы найдут.Все окна настежь раскрыты —по улицам скорбной Соритымертвое тело несут.Сорита, ты протестуешь,но истину вспомни простую:работающий да не ест!Не жди от богатых мира.Видишь: темнеют мундиры.Видишь: штыков не счесть.Слышишь, как, воплям вторя,тупо стучат затворы.В кого ты стреляешь, жандарм?Матери стонут и дети.Хлещет свинцовый ветери раздувает пожар.Им обещают землю.Их зарывают в землю.Кровь по полям течет.За все расплата настанет.Близится час восстанья.Готовьтесь к нему, крестьяне.Объединившись — вперед!ДИАЛОГ МЕЖДУ РЕВОЛЮЦИЕЙ И ПОЭТОМ
Перевод И. Смирнова
Следуй примеру.
«Тебя тяготят сомненья.Усталость и страх — две тени —прячутся впереди.Следуй примеру! В мой облик вглядись:страх мне неведом, неведомы мне сомненья,усталости нет в груди».«Верный примеру, я огляделся вокруг:зловеще плещет кровавыйпоток и слева и справа…Тяжко мне, алая слава,но я за тобой иду.Верен тебе и не сломлен мой дух.Я повторяю: если тебя потеряю,алая слава, то где я себя найду?»ЕСЛИ БЫ ЛОПЕ ВОСКРЕС…
Перевод И. Смирнова
…Совсем еще новый серп.
Могила качнулась — и разом,в тяжелой запутавшись рясе,от страха монах затрясся(белее горного снега) —то ожил Лопе де Вега!Мы серп тебе в руки вложим,разить без пощады он может,чтоб жатва была такой же,какая у нас теперь.Серп мы вручаем тебе.Бери его, режь, режь —совсем еще новый серп.Красные косы сверкают,гудят под ногами камни,и головы, что векамидля нас были солнца выше,на землю слетают нынче.Режь, режь, режь —совсем еще новый серп.Да будет удар твой точен,да будет твой труд закончен,пусть бубен до ночи рокочет,пока еще кровью долинажажду не утолила.Режь, режь, режь —совсем еще новый серп.Крестьяне идут за тобою,одной они связаны болью,любовью одной и судьбою.Ими твой серп отточен —шумит Овечий источник {177}.Режь, режь, режь —совсем еще новый серп.Прекрасна жатва такая.За ней молотьба наступает,усыпано поле снопами,и каждый кровью окрашен.Испания будет нашей!Режь, режь, режь —совсем еще новый серп.