Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Часть 130 из 143 Информация о книге
Донья Альда
Перевод Р. Морана
В поля ускакал дон Педро,Он долго был на охоте,—Собаки его устали,И сокол пропал в полете.Охотника смерть настигла,И тень его мертвой плотиДомой в ту ночь возвратиласьВ посмертной своей заботе:«О мать, помолчи, — ни словаМоей донье Альде милой,Она ведь еще ребенок,И горе б ее убило.Пускай она сорок сутокО смерти моей не знает…»На сносях была донья Альда,И сына она рожает.«Скажи мне, свекровь, скажи мне,Скажи, свекровь дорогая,По ком это колокол гулкийЗвонит, звонит, не смолкая?»«То в церкви к вечерней мессеКолокола трезвонят».«Ты слышишь, хор отвечает,Кого они там хоронят?»«То празднуют день патронаТоржественной службой в храме».Вот пасха пришла, и в церковьИдет донья Альда с дарами.«Какое надеть мне платье,Скажи, свекровь, посоветуй?»«Для стройных и белолицыхНет лучше черного цвета».«Да будет здоров дон Педро,Сокровище моей жизни,Успею носить я траур,Еще далеко до тризны».Служанки шествуют в черном,Хозяйка — в наряде пасхальном.Веселый пастух с волынкойВстречает их словом похвальным:«Что за вдовушка-щеголиха!Что за вдовушка, что за краля!»«Скажи мне, свекровь, скажи мне,Что крикнул пастух, играя?»«Что надо прибавить шагу,Что месса начнется скоро».На паперти с доньи АльдыЛюди не сводят взора.«Почему на меня так смотрят,Разглядывают так странно?»«Скажу тебе, донья Альда,Я правды скрывать не стану:Здесь прах королей хоронятИ первых грандов Кастильи,И здесь твоего дона ПедроНедавно похоронили».«Ах, горе мне, бедной, горе,Не в трауре, не вдовою,Пришла я сюда наряднойМатерью молодою!В недобрый час родила яТебя, мой сыночек кроткий,Себе на беду ты будешьРасти без отца сироткой».Когда мне было пятнадцать лет
Перевод Р. Морана
«Пятнадцатилетней девчонкойВлюбилась я в дона Родриго.Лишь знает владыка небесный,Что жизнь моя — тяжкое иго.Полы волосами моимиПодметает муж бесноватый;Скажи я отцу об этом,Ответит: сама виновата;Признайся я матери в этом,Заплачет, горем объята;Скажи я об этом сестрам,Не выйдут замуж, поди-ка;Скажи я об этом братьям,Убьют они дона Родриго.Разумные жены без жалобТерпят и боль и попреки,Они от людей скрываютСупругов своих пороки».Услышал ее дон Родриго:«Ты что там, жена, бормочешь,Иль кто тебя так обидел,Что ты сдержаться не можешь?»«Одна из моих служанокПеречит мне, вот досада!»«Хватит болтать — при мужеЖене помалкивать надо».О Геринельдо
Перевод В. Столбова
«Геринельдо, Геринельдо,Паж любимый короля,С кем ты ночью, Геринельдо,Под окном моим стоял?..Мне сдается, Геринельдо,Нынче очередь моя».«Вы все шутите, сеньора,С вашим преданным слугой».«Бог свидетель, Геринельдо,Не до шуток мне с тобой».«И когда, моя сеньора,Навестить могу я вас?..»«В полночь замок засыпает,Приходи сегодня в час».Час уже часы пробили,Геринельдо нет как нет.«Неужели, Геринельдо,Позабыл ты обо мне?»«Открывайте дверь, сеньора,Или ставень на окне!»«Кто проник в мои покои?Чей там голос? Что за стук?»«Это я, моя сеньора.Это я, ваш нежный друг».Дверь инфанта отворила,Гостя в спальню повела.В долгих ласках, в поцелуяхНезаметно ночь прошла.А под утро сон опуталУтомленные тела.Весь в поту король проснулся,Что привиделось ему?«То ль похитили инфанту,То ли враг в моем дому…»Второпях пажа он кличетВ предрассветной тишине:«Геринельдо! Геринельдо!Принеси одежду мне!»Трижды глас его раздался.Тишина была кругом.И пошел король к инфанте,Опоясавшись мечом.Видит он девичье ложе,Двух любовников на нем.«Заколоть мне Геринельдо —Воспитал его я сам…Дочь убить — тогда кому жеКоролевство передам?Меч пусть ляжет между ними,Будет он свидетель мой…»Вышел в сад король, согнувшисьПод нежданною бедой.Вздрогнула во сне инфанта,Пробудилась и глядит —Между нею и любимымКоролевский меч лежит,И высоко в небе синемСолнце ясное горит.«Просыпайся, Горинельдо!Поднимайся, милый мой!Лег на ложе меч отцовскийМежду мною и тобой».«Как бы мне уйти отсюда,Не попавшись королю?»«Незаметно выйдешь садом,Помни, я тебя люблю,И с тобой судьбу любуюДо конца я разделю».«Что с тобою, Геринельдо,Ты белей, чем белый плат?»«Я ходил, король мой добрый,Посмотреть цветущий сад,И согнал со щек румянецБелой розы аромат».«Уж не той ли, что сорвал ты?В том порукою мой меч».«Знаю, смерти я достоинИ готов в могилу лечь».Тут инфанта подбежала,Слезно молит короля:«Мой отец и повелитель,Дайте мне его в мужья.А убить его велите —Вместе с ним погибну я».