Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Часть 129 из 143 Информация о книге
О благородной даме и пастухе
Перевод Р. Морана
В саду благородная дамаГуляла в полдневный час,Ноги ее босыеУсладой были для глаз;Она меня поманила,Но я отвернулся, сердясь:«Что надо тебе, сеньора?Слушаю твой приказ…»Звенел и дрожал задорный,Лукавый ее смешок:«Иди сюда, если хочешьПозабавиться, пастушок,На время полуденной сьестыПрерви свой далекий путь,Ты можешь здесь пообедатьИ всласть потом отдохнуть».«Но мне, госпожа, с тобоюЗадерживаться недосуг:У меня есть жена, и дети,И дом, что требует рук,И если я буду мешкать,В горах разбредется скот,И кончились все припасыУ тех, кто его пасет».«Ступай-ка своей дорогой,И бог с тобой, дурачок,Ты прелести мои видел,И оценить не мог:Белее бумаги тело,В талии я тонка,Бело-розовы мои щеки,Как роза из цветника;Шея, словно у цапли,Лучистей не сыщешь глаз,Твердые, острые грудиГотовы прорвать атлас,А прочее, то, что скрыто,Еще похлеще, мой друг…»«Будь там у тебя и больше,Мне все равно недосуг».Разлука
Перевод Р. Морана
«Скачите сюда, кабальеро,К столбу привяжите коня,Пику воткните в землюИ выслушайте меня:С мужем моим на чужбине,Быть может, встречались вы?»«А кто он, скажите, сеньора,Приметы его каковы?»«Мой муж белокож и статен,Он знатен, учтив, умен;Он страстный любитель шахматИ картами увлечен;Сверкают гербом маркизаЭфес его шпаги и щит,Камзол его золотом вышитII алым шелком подбит;Добытый в бою турнирном,На древко его копьяПрибит португальский вымпелУ самого острия».«Судя по этим приметам,Ты стала уже вдовой:В дому одного генуэзцаЗа картами в час роковойВ Валенсии неким миланцемСупруг был заколот твой.О нем кабальеро скорбелиИ много прекрасных дам,Но дочь генуэзца, пожалуй,Была всех печальней там;Молва говорит: был близокС той девушкой ваш супруг;Не пренебрегите мною,Коль нужен вам новый друг».«Не надо, сеньор, не надо,Не надо смущать меня,Уйду в монастырь, навекиВерность ему храня».«Не можете вы, сеньора,Исполнить замысел свой,Ведь это ваш муж любимыйПред вами стоит живой».Бланка Флор и Филомена
Перевод Р. Морана
Вдоль по берегу над речкойВ час прогулки неизменнойХодит с дочками Уррака:С Бланкой Флор и Филоменой.И король, владыка мавров,К ним свернул с пути однажды,С матерью завел беседуО своей любовной жажде.К старшей дочке, к Филомене,Сватался король влюбленный —Младшая ему досталасьОт Урраки непреклонной;Лишь из вежливости БланкуСогласился взять он в жены.«Обещай, король Туркильо,С ней не обращаться худо».«Вы, сеньора, не тревожьтесь,Я ей добрым мужем буду;То вино, что буду пить я,Разделю с моей женою,И тот хлеб, что буду есть я,Будет есть она со мною».Повенчались и умчались,Мать оставили в печали;Девять месяцев со свадьбыСтарую не навещали.На десятый месяц толькоК ней король приехал снова.«Здравствуй, зять, король Туркильо,Бланка Флор моя здорова?»«Будьте в добром здравье, теща,Никогда не знайте горя;Ваша дочь вполне здорова,Ждет она ребенка вскоре.Я приехал с порученьем:Филомену к нам доставить,Чтобы ей на время родовВместо Бланки домом править».«Рано отпускать девицуИз дому в страну чужую,Но сестру свою проведать,Так и быть, ей разрешу я.Пусть она через неделюВозвратится — ведь нескромноДевушке простоволосойДолго быть вдали от дома».На коня гнедого сел он,А она — на вороного,И они, семь лиг проехав,Не промолвили ни слова.На восьмой — король ТуркильоС нею пошутил немногоИ любви стал домогатьсяТут же, посреди дороги.«Что ты делаешь, опомнись,Ты попутан сатаною,Зятем ты мне стал, Туркильо,Сестры мы с твоей женою!»Он мольбы ее не слушал,Соскочил с коня угрюмо,Руки ей связал и ноги,Сделал с нею, что задумал.Голову отрезал, вырвалЕй язык и бездыханныйТруп закинул в ежевику,Где не ходят христиане.Но, ведом рукой господней,В этой чаще ежевичнойБрел пастух, и божьей волейРечь обрел язык девичий:«Ты мне письма, ради бога,Напиши, пастух… СначалаК матери моей несчастной,—Лучше б вовсе не рожала!А потом к сестрице милой,—Лучше бы меня не знала!»«Нет пера и нет бумаги,Чтоб помочь вам бога ради…»«Пусть пером тебе послужитВолос мой из черной пряди.Нет чернил — моею кровьюТы пиши оледенелой,Если не найдешь бумаги,Ты возьми мой череп белый».Но летел письма быстрееСлух о том, что совершилось.Бланка Флор в тот час недобрыйМертвым сыном разрешилась;Скинутого в час недобрыйБланка Флор в котле сварила,Чтобы покормить с дорогиВ дом вошедшего Туркильо.«Чем меня ты угостила,Чем, скажи, я пообедал?»«Собственной вкусил ты плоти,Потрохов своих отведал;То был вкус твоей же крови,Но тебе ведь, несомненно,Более пришлись по вкусуПоцелуи Филомены!»«Что, изменница, ты мелеть,Как ты все узнала, сука?Голову тебе отрубятТой же саблей те же руки!»Матери, мужей для дочекЛишь в родном ищите крае;Я когда-то двух имела,И судьба у них такая:От меча одна погиблаИ от злой любви — другая.