Стихи в переводе Сергея Торопцева
Часть 25 из 30 Информация о книге
3. Дом почтенного Се
Зеленая гора накрыта тьмой,Жилище Се почтенного в тиши,В бамбуках затихает шум людской,В пруду луна белесая дрожит,Засыпал двор давно засохший лист,Колодец рухнул, серым мхом сокрыт.Лишь ветерок гуляет, свеж и чист,Да под камнями ручеек журчит.4. Терраса Вознесенья духа
С террасы древней Вознесенья духаВзгляд не встречает никаких преград,Легко скользит по разноцветью лугаТуда, где круч уходит к небу ряд.Ко мне в окно влетает тучка смело,Мир зелен — и бамбуки, и сосна.Вот прочитать бы надписи на стелах!Да мхом уже сокрыты письмена.5. Колодец почтенного Хуаня
Известен с давних пор Хуань почтенный,А кладезь сякнет, никому не нужен,Седой и мерзлый мох скрывает стены,И сиротливый месяц мокнет в луже.Осенний холод оголит платаны,Тепло весны вновь персики раскроет.Кто в даль такую добираться станет?Кто ощутит здесь чистоту мирскую?6. Гора Цымучжу
Бамбука поросль меж камней видна,За дымкой чуть заметен дальний остров,Река в опавших листьях зелена,И гулок звук на утреннем морозце.Драконов рык слыхал ли кто-нибудь?У песен Феникса послаще звуки.Плакучей слабой ивою не будь!Будь вечно неизменным — как бамбуки!7. Гора Ванфу
Из синевы небес ты смотришь вдаль,В душе разлука горечью сидит.Травинкам не понять твою печаль,Цветам одна забота — расцвести.Меж вами туч и гор слои, слои,Пространство зову не преодолеть.Уходят весны, осени пришли…Так долго ли еще душе болеть?!8. Скала Нючжу
По-над рекою встал утес высокий,Вершин гряда виднеется вдали,Большие камни мечутся в потоке,И набегают грозные валы.О, сколь прекрасны дерева на склоне!Безмерен дух немолкнущей реки…А к ночи обезьяны громко стонут,И только хмель утишит боль тоски.9. Гора Линсюй
Дин Лин простился с этим миром бренным,Стряхнув мирскую пыль и вознесясь,Отведал Зелье вечности, БессмертнымЗа благовестным облаком умчась.Грот потаенный спрятали лианы,Дерев цветущих множество стволов.В свой Ляодун вернулся он обратно —Но сколько сроков жизненных прошло!10. Горы Врат Небесных
К холмам далеким нас влечет река,Что смотрят друг на друга над водой,Просвечивают в соснах берега,А волны разбиваются скалой.Край неба гор вершинами разъят,В лучах зари они едва видны.Мой челн уходит в солнечный закат,И сзади — горы в дымке, зелены.Год написания не определен
Стансы о переправе Хэнцзян
1
Кому-то хороши просторы,Ну, а по мне здесь очень страшно:Уж как задует опрокидывает горы,Валы седые выше Вагуаньской башни [355].2
Идут морские волны [356] до Сюньяна,Через Нючжу к Мадану [357] подошли,Ужасный ветер дует у Хэнцзяна,Тоска длинна, как десять тысяч ли.3
На запад взглянешь — Западная Цинь,А на восток — Ханьшуй и Янский брод [358].Валы вскипели шапками седин,И ветер зол. Тут кормчий не пойдет!4
Летит за феей моря злобный вихрь [359],Сдвигают волны камни Врат Небесных.Прилив в Чжэцзянском устье [360] так же лих?За валом вал — что горы в шапках снежных.5
Смотритель переправы у ворот [361]Мне тучи на востоке показал:«Нужда какая в волны Вас зовет?В такую бурю плыть никак нельзя».6
Луна в короне — к ветру и туману,Волна ужасна — чудище морское,Прибрежные трясутся три кургана [362].«Вернитесь, господин, Вам плыть не стоит…»753 г.
Песнь горам и водам,
нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту
За грани закатного неба уходит Эмэй [364],Лофу [365] оказалась от Южной Пучины [366] вблизи:Так мастер задумал и кистью исполнил своей,Моря и вершины пред взором моим водрузил.Столь зелены листья, что хочется зал подмести,На зори в Чичэн [367] и на тучи над Цанъу [368] гляжу —И в мыслях блуждаю вдоль Сяо и Сян, по Дунтин [369],В пространстве трех рек и семи водоемов [370] брожу.В какие края убегает бурлящий поток?Вернется ли челн одинокий когда-то домой?Не мечется парус, попутный поймав ветерокИ с ним устремившись за неба предел голубой.Трепещет душа, обрывая в безмерности взгляд.Достигнет ли челн трех священных вершин-островов?Над западным пиком летит и ревет водопад,В камнях извиваются струи журчащих ручьев.С востока утесы восстали у туч на пути,Леса поднимаются в небо, не зная преград,Ни ночи, ни дня в этой бездне лесной не найти,Здесь сесть бы за столик! Ведь даже цикады молчат,И вечные гости [371] расселись под вечной сосной,Наньчанский святой [372] среди них, молчаливых, сидит.Наш Чжао мудрейший — вот истый Наньчанский святой!Летами он зрел и талантом своим знаменит,Народ принимает, закончив в Приказе дела,Совсем как святые на сей живописной стене…Нет, перлом ли подлинным эта картина была?!Нетленность на склонах природных обещана мне.От мира уйду! Стоит ждать ли победного дня? —Там персик улинский [373] улыбкою встретит меня.