Стихи в переводе Сергея Торопцева
753 г.
Это стихотворение локализовать непросто. В нем нет четких топонимических вех, только психологические нюансы. И все же: к северу от Сюаньчэна поднимаются вершины гор, заросших лесом, а к востоку — петляют два потока, беря этот «городок у реки» в кольцо.
Прощание с другом
На севере зеленых гор стена,К востоку вод излучины видны.Здесь нам с тобой разлука суждена,Травинки ураганом сметены.Летучей тучкой растворится друг,Заката грусть разлив в душе моей,И на прощанье лишь отмашка рукДа жалобное ржание коней.738 г.
Чистый ручей в Сюаньчэне
Прозрачней Тунга [268] этот ручеек,Укрыла берега дерев краса,Пик к солнцу устремляется, высок,Склонились скалы, словно небеса,Не знаю, как зовут цветастых птиц,Таких гиббонов белых нет нигде…Но я не встретил мне созвучных лицИ горестно вздыхаю в пустоте.754 г.
Посылаю историографу Цую
Слышу — воет гиббон над осенней Ваньси [270],Я — отвязанный челн, потерявший причал,Гусь, на юг полетевший, и жалок, и сир,К рекам, текшим на север, он зависть питал.Вы вставали с лежанки Чэнь Бо [271] много раз,Мне ж до башни Се Тяо дойти нелегко,Раскидало, как листья осенние, нас,И от склонов Цзинтин [272] мы уже далеко.753 г.
В свое последнее посещение Сюаньчэна Ли Бо увидел цветок, который называется «кукушкин цвет», и вспомнил родное Шу, где много кукушек. Особенно рьяно они кричат весной, и их крик фонетически записывается иероглифами «бужу гуй!» («вернись!»), что ностальгически вспоминает поэт, глядя на «кукушкин цвет», который в Сюаньчэне раскрывается тоже весной, на 2–3 луну.
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет
Кукушки, помню, в Шу кричали,А здесь весной — кукушкин цвет,Он отзывается печальюВоспоминаний юных лет.763 г.
Вместе с дядей, начальником уезда Данту,
пришли в павильон Цинфэн к почтенному Шэну,
настоятелю монастыря Перевоплощения
Сей древний скит сегодня возрожден,Отверсты в Небеса его врата,Средь облаков вдруг возникает он,Виденье наполняет Пустота [275].Почтенный Шэн в округе знаменит,Он ярко излагает свою мысль,Забыв себя, для всех людей открыт,Не думая стряхнуть мирскую пыль,Чист, как луна на глади темных вод,Как белоснежный лотоса цветок,Он в павильоне без забот живет,Туда влетает свежий ветерок [276],Жару смягчает тень высоких стен,Пока светило не покинет нас,Вином и чаем потчует гостейИ блюдами изысканнейших яств.Наш разговор изящен и красив,Затрагивает тьму мирских вещей,Ведь дядя мой, уже обнявший цинь,Известный добродетелью своей,По Лесу Дао [278] бродит меж дерев,Порой, как Тао Цянь [279], берет бокал.Чист Небеса растрогавший напев,Ему средь сосен ветер подпевал.Но установлен наслажденьям срок,И камни рассыпаются в песок.755 г.
В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа
Древо яшмы на Цзинтин погребли [281],Это «Призванный» Цзян, ясно всем.В доме Сянжу его од не нашли,Только свиток ритуальный висел [282].Над водой блестит луна в небесах,Ваши оды уже там, меж светил,Меч яньлинский я оставлю в ветвях,Чтобы вечно погребенье хранил [283].761 г.
Беседка господина Се
Здесь господина Се покинул друг,И все несет печаль душе моей.Гость скрылся, но луны остался круг,Гора пуста, но все журчит ручей.Цветы цвели у брега по весне,Бамбук шумел осеннею порой…Живое и ушедшее во мнеСоединились в песнь о встрече той.753 г.
Посылаю младшему брату Чжао,
помощнику начальника округа Сюаньчжоу
Ты в округ Сюаньчжоу послан, брат,Чтоб учинить порядок благочинный.Я ж петь луне всегда средь тучек рад,Бродя по склонам милых гор Цзинтинских.Пять осеней летят листы в Дунтин [287],В трех реках [288] заплутал я без возврата.Мы редко видимся, а я один,Томленьем вздохов ночь моя объята.753 г.
За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
напеваю стихи дяде Хуа, текстологу
Что ушло — то ушло,День вчерашний покинул нас.А душе тяжелоОт тревог, что волнуют сейчас.Ветер гонит и гонит бездомных гусей…Может, чашей утишится эта тоска?На Пэнлайской горе [290] строфы младшего Се [291]Меж поделок возможно еще отыскать.И становится снова душе веселей,Воспарим и обнимем луну в небесах,Перережем ручей… А поток все сильней!Снова чашу осушим… Все та же тоска…Нет, не так, как мечталось, я прожил свой век!Пук волос распусти [292] — и плыви, человек…