Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
За вином вопрошаю луну (по просьбе старого друга Цзя Чуня)
А луна в небесах-то когда появилась? —Вот о чем я спрошу, отставляя бокал.Всех манящее, нам недоступно светило,Неотрывно глядящее издалека.Над дворцом киноварным блестящим зерцаломЗависает, раздвинув заслон облаков,Тот, кто видел, как ты из пучины вставало,Не поверит, что к утру сокроешься вновь.Белый заяц толчет там бессмертия Зелье.Осень… Снова весна… Но Чан-э все одна.Где луна, на которую предки смотрели?Вот она: им светила — и смотрит на нас.Мы приходим, уходим, как воды в движенье,Каждый видит луну, что вот так же ясна.Пусть же в час возлиянья и в час песнопеньяВ золотистых бокалах искрится луна!744 г.
Философские размышления поэта об уходящем времени Земли и нескончаемом Времени Неба, о конечности человека и вечности Луны, на которой мифический Белый заяц не останавливаясь толчет снадобье бессмертия, где томится в одиночестве Чан-э, жена стрелка Хоу И, укравшая у мужа снадобье бессмертия, которым его даровали за то, что своими стрелами сбил лишние девять солнц, грозившие спалить Землю, и в наказанье обреченная вековать на пустынной Луне. В свете вечной Луны нежится даже «Сын Солнца» в своем Киноварном дворце.
Личность адресата стихотворения (Цзя Чунь) комментаторами не установлена, и в других стихотворениях Ли Бо он не упоминается.
В одиночестве пью вино
Ведь даже травы по весне растутНаперебой у Яшмовой палаты,А мне ветра весны тоску несут,И сединой виски мои объяты.Со мной в компании лишь только тень,Хмельная песня в рощи улетает.О чем шумите, сосны, целый день?По ком тут ветер меж ветвей рыдает?Взошла луна, и я пустился в пляс,Запел, на цинь перебирая струны.Кувшин вина меня один лишь спас,Не то заполнился б тоской угрюмой.737 г.
В своем доме в Аньлу поэт грустит о неосуществленности замыслов приближения к государю (Яшмовая палата — церемониальный зал с таким названием существовал при Ханьской династии, здесь это — метоним Академии Ханьлинь, о которой мечтал Ли Бо, но в которой разочаровался, когда все-таки был в нее введен).
Весенним днем в одиночестве пью вино
1Восточный ветр весны летит, душист,Напоены весною ручейки,Ложится солнца луч на каждый лист,И в воздухе порхают лепестки.В гнездовьях стаи птиц всегда живут,Приветит тучку опустевший склон:Всем есть где преклонить свою главу,Лишь я для одиночества рожден.И потому я под луной готовХмельные песни петь среди цветов.2Лелея мысль о Пурпурной Заре,О бытии на дальних берегах,С вином в руке я на пустой гореЗабудусь на мгновение в мечтах.Перебирая струны под сосной,Смотрю на отдаленные хребты,В закате тучка скрылась за горой,Исчезли птицы в мраке пустоты…Да только этот дивный край, боюсь,Осенняя к утру объемлет грусть.737 г.
Те же горькие мысли обуревают поэта в своем доме в Аньлу, весенняя живость возвращается к природным существам, никто не одинок, кроме самого поэта, ибо в этом мире он чужак, и ему остается лишь грезить о Пурпурной Заре и дальних берегах (метонимы отшельничества и бессмертия, достигаемого даоскими святыми).
Жду не дождусь вина
Кувшин обвязан шелка лентой черной,Не медли, парень, поскорей налей.Кивают мне цветы со склонов горных —Настало время чаше быть полней.Так выпью у окна в закатном свете,Ко мне заглянет иволга опять.Хмельной гуляка и весенний ветер —Друг другу мы окажемся под стать.Праздник Девятого дняНу, что за дивный облачный денек!Чисты ручьи в сияющих горах,В кувшине зелье — что зари глоток,Настоянный на желтых лепестках.На камнях, соснах — седина веков,Поднялся ветер, загудел струной,Взгляну в фиал — и на душе легко,И усмехаюсь над самим собой.Сбил ветер шляпу. Я хмелен совсем.Мир — пуст. Так песней помяну друзей.753 г.
Во время поездки по Южной Вань Ли Бо в Девятый день [девятой луны], один из осенних праздников (Чунъян), когда было принято подниматься на склоны гор и устраивать пикник среди диких желтых хризантем и кустарников кизила, пить вино, настоянное на лепестках хризантем, и вспоминать далеких друзей и родных, поднялся, одинокий, на одну из гор уезда Данту (возможно, Драконью, о которой он пишет в следующих стихах, датированных, правда, более поздним периодом).
Желтые лепестки: по обычаю, в чашу с вином бросали лепестки желтых хризантем, и поэт воспринимает это как Зари глоток — напиток святых бессмертных. Шальной ветер сбил шляпу— совсем как у некоего Мэн Цзя, о котором упоминается в старинной книге «Цзинь шу», и в в подтексте этого сюжета сквозит горечь разлуки с друзьями и одиночества.
В день Девятый я пил на Драконьей горе
Я в праздник пил на Голове Дракона,Хрисанфы над изгнанником смеялись,Сбил ветер шляпу и погнал по склону,А я плясал, ловя луны сиянье.762 г. (или 763 г.), осень
Проф. Ань Ци считает, что, вопреки общепринятому мнению, Ли Бо умер не в 762 г., а в 763 г. после продолжительной болезни в доме дяди Ли Яньбина в Данту, и многие исследователи согласны с этой версией, даже «Большой словарь Ли Бо» (1995, с.119) под ред. Юй Сяньхао, профессора Нанкинского педуниверситета, крупнейшего специалиста по танской поэзии, председателя Общества изучения Ли Бо).
В любом случае это — осень, печаль, обычно сопровождавшая поэта в это время года, и осенний праздник на Драконьей горе (к югу от города Данту, совр. пров. Аньхуэй; другое название — Гора Головы дракона) он проводит в одиночестве, горько именуя себя Изгнанником.