Басни
Часть 6 из 6 Информация о книге
Человек и его Изображение
Перевод О. Чюминой
Герцогу де Ларошфуко
Жил некто; сам себя любя,И без соперников, на дивоСчитал красавцем он себя,Найдя, что зеркала показывают криво.И счастлив был, гордясь собой,Он в заблуждении упрямом.Представлены услужливой судьбой,Советники, столь дорогие дамам,Напрасно перед ним являлися гурьбой.Повсюду зеркала: в окне у фабрикантов,На поясе у модниц и у франтов,Во всех домах! И вот, страшась зеркал,Что делает Нарцисс? – бежит в уединенье.Но там ручей прозрачный протекал.Разгневанный, в недоуменье,В струях своё он видит отраженьеИ прочь бежит от светлого ручья,Но сожаленье затая:Настолько тот ручей заманчив и прекрасен.Смысл этой басни очень ясен:Тот, кто в себя без памяти влюблён, —Души подобье нашей он,А зеркала – чужие заблужденья;Нам образ наш являют зеркалаВ правдивом воспроизведенье.Ручей же, чья вода светла, —Составленное в назиданьеПолезных «правил» мудрое собранье.Стоглавый и Стохвостый Драконы
Перевод О. Чюминой
У императора посланник падишаха(Гласит предание) держал себя без страха,И силы сравнивал обеих их держав.Тут немец вымолвил, слова его прервав:– У князя нашего есть многие вассалы,Владенья чьи воистину не малы,И каждый, в силу данных прав,Своею властию, на помощь господинуСпособен выставить наемную дружину.Но рассудительно сказал ему чауш [1]:– Я знаю, кто и сколько душЗдесь может выставить, и это очень живоНапоминает мне рассказ,В котором всё хоть странно, но правдиво.Из-за ограды как-то разДракон предстал мне стоголовый,На жертву броситься готовый.Смертельным ужасом томим,Я чувствовал, что кровь моя застыла в жилах;Но страхом я отделался одним:Достать меня он был не в силах.Об этом думал я, когда Дракон другой —Стохвостый, но зато с одною головой,Явился мне. Затрепетал я снова,Увидев, как прошла сперваВ отверстие Дракона голова,Путь проложив затем для остального.Ваш господин – даю в том слово —Подобье первого, а мой – второго.Осёл и Воры
Перевод Г-та
Украв вдвоём Осла, сцепилися два Вора.«Он мой!» – кричит один.«Нет, мой!» – в ответ ему вопит другой.До драки вмиг дошла их ссора:Гремит по лесу шумный бой,Друг друга бьют они без счёту и без толку;А третий Вор меж тем, подкравшись втихомолку,Схватил Осла за холкуИ в лес увёл с собой.Не так же ль точно часто поступаютДержавы сильные со слабою страной?!Из-за неё заводят спор между собой,Одна другую в битвах поражают,И обе ничего не достигают;А третий кто-нибудь без шума и хлопотДобычу их себе берёт.Предостережение богов Симониду
Перевод Ф. Зарина
«Перехвалить нельзя, хваляБогов, любовницу и короля», —Сказал Малерб. Согласен с этим я,И это правило всегда блюсти нам надо:Лесть и спасёт, и охранит.Но вот как в древности платили богиЗа похвалы. Однажды СимонидАтлета восхвалить хотел в высоком слоге;Но, рассмотрев поближе свой сюжет,Увидел, что почти в нём содержанья нет.О чём писать? Родители АтлетаСовсем неведомы для света:Отец его – лишь скромный мещанин,Для песнопения предмет ничтожный;Известен лишь Атлет один.И вот Поэт, сказав о нём, что лишь возможно,Отвлёкся в сторону: поставилВ пример всем доблестным борцамКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Перейти к странице: