Ирано-таджикская поэзия
Часть 39 из 140 Информация о книге
СПОР ГРАММАТИКА С КОРМЧИМОднажды на корабль грамматик сел ученый,И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:«Читал ты синтаксис?» — «Нет», — кормчий отвечал.«Полжизни жил ты зря!» — ученый муж сказал.Обижен тяжело был кормчий тот достойный,Но только промолчал и вид хранил спокойный.Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,И кормчий бледного грамматика спросил:«Учился плавать ты?» Тот в трепете великомСказал: «Нет, о мудрец совета, добрый ликом!»«Увы, ученый муж! — промолвил мореход.—Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет!»НАПУГАННЫЙ ГОРОЖАНИНОднажды некто в дом чужой вбежал;От перепугу бледный, он дрожал.Спросил хозяин: «Кто ты? Что с тобой?Ты отчего трясешься, как больной?»А тот хозяину: «Наш грозный шахИспытывает надобность в ослах.Сейчас, во исполненье шахских слов,На улицах хватают всех ослов».«Хватают ведь ослов, а не людей!Что за печаль тебе от их затей?Ты не осел благодаря судьбе;Так успокойся и ступай себе».А тот: «Так горячо пошли хватать,Что и меня, пожалуй, могут взять.А как возьмут, не разберут спроста —С хвостом ты ходишь или без хвоста.Готов тиран безумный, полный зла,И человека взять взамен осла».О ТОМ, КАК ХАЛИФ УВИДЕЛ ЛЕЙЛИ«Ужель из-за тебя, — халиф сказал,—Меджнун-бедняга разум потерял?Чем лучше ты других? Смугла, черна…Таких, как ты, страна у нас полна».Лейли в ответ: «Ты не Меджнун! Молчи!»Познанья свет не всем блеснет в ночи.Не каждый бодрствующий сознает,Что беспробудный сон его гнетет.Лишь тот, как цепи, сбросит этот сон,Кто к истине душою устремлен.Но если смерти страх тебя томит,А в сердце жажда прибыли горит,То нет в душе твоей ни чистоты,Ни пониманья вечной красоты!Спит мертвым сном плененный суетойИ видимостью ложной и пустой.О ТОМ, КАК ВОР УКРАЛ ЗМЕЮ У ЗАКЛИНАТЕЛЯУ заклинателя индийских змейБазарный вор, по глупости своей,Однажды кобру сонную стащил —И сам убит своей добычей был.Беднягу заклинатель распознал,Вздохнул: «Он сам не знал, что воровал!С молитвой к небу обратился я,Чтобы нашлась пропавшая змея.А ей от яда было тяжело;Ей, видно, жалить время подошло…Отвергнута была моя мольба,От гибели спасла меня судьба».Так неразумный молится поройО пользе, что грозит ему бедой.И сколько в мире гонится людейЗа прибылью, что всех потерь лютей!О БАКАЛЕЙЩИКЕ И ПОПУГАЕ, ПРОЛИВШЕМ В ЛАВКЕ МАСЛОЖил бакалейщик; в лавке у негоБыл попугай, любимый друг его.Как сторож, днем у входа он сидел,За каждым покупателем глядел.И не был он бессмысленно болтлив,—Он, как оратор, был красноречив.Неловко раз на полку он порхнулИ склянку с маслом розовым столкнул.На шум хозяин в лавку прибежал,Потерю и убыток увидал,—Вся лавка в масле, залит маслом пол.И вырвал попугаю он хохол.Тот, облысев, дар слова потерял.Хозяин же в раскаянье вздыхалИ бороду, стеная, рвал свою:«Увы! Я сам затмил судьбу мою!Да лучше руку мне б свою сломать,Чем на сладкоречивого поднять!»Всем дервишам подарки он дарил,Молясь, чтоб попугай заговорил.Нахохлившись, три дня молчал певец;Хоть ласку всевозможную купецОказывал любимцу своему,Надеясь, что вернется речь к нему.Шел мимо некий странник в этот час,Без колпака, плешивый, словно таз.Внезапно попугай обрел язык.Он крикнул дервишу: «Эй ты, старик!Эй, лысый! Кто волос тебя лишил?Ты разве масло где-нибудь разлил?»Смеялись все стоявшие кругом,Когда себя сравнил он с мудрецом.Хоть в начертанье «лев» и «молоко»Похожи, нам до мудрых далеко.Мы судим по себе о их делах,И оттого блуждает мир впотьмах.Повадно нам — порочным, жадным, злым,Равнять себя пророкам и святым.Мол, в них и в нас найдешь ты суть однуИ всяк подвержен голоду и сну!Ты пропасти, что разделяет вас,Не видишь в слепоте духовных глаз.Два вида пчел в густых ветвях снуют.Те — только жалят, эти — мед несут.Вот две породы серн. Одна даетЧистейший муск, другая — лишь помет.Два рода тростника встают стеной,Но пуст один, и сахарный другой.А что таким сравненьям счета нет,Поймешь в пути семидесяти лет.