Ирано-таджикская поэзия
Часть 108 из 140 Информация о книге
ПАДИШАХ ПРИВОДИТ ПОДЧИНЕННЫХ К ПРИСЯГЕ САЛAMАНУ И ПЕРЕДАЕТ ЕМУ ПРЕСТОЛ И ЦАРСТВООт скорби наконец освободилсяШах Саламан и духом обновился…Достоин стал занять престол отца,Достоин стал он перстня и венца.И старый шах созвал царей вселенной —Людей породы алчной и надменной.И он для них такой устроил пир,Какого сто веков не видел мир.Царей, вояк, исполненных отваги,Он всех привел к незыблемой присягеНаследнику и сыну своему.Мир положил он под ноги ему,Семь поясов вручил земли великой,Всем странам объявил его владыкой.В ИЗЪЯСНЕНИЕ ТОГО, ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ СУТЬЮ РАССКАЗАННОГОСперва творец созвездий и планетВселенной Перворазум дал, как свет.Свет Перворазум да повелевает,Да всяк его веленья исполняет.Приявшего сияющий венецПознанья тайны мы зовем — мудрец.По воле Перворазума туманноВзошло над миром солнце Саламана.Кто ж милая Абсаль? — Любовь и страсть,К ее устам зовущая припасть.Абсаль — пучина, где они проплыли,Где мир в волненье бурном находили.То море — темных вожделений зыбь,То море — томных наслаждений зыбь.В чем суть стремленья Саламаиа к шахуИ припаданья головою к праху?Все это к Перворазуму возвратСветильника, что мраком был объят.Что есть костер, что есть самосожженье,Нам данной богом плоти истребленье?То знак нам: все сгорит и все пройдет,Но дух воспрянет, пепел отряхнет.Зухра — души высокой совершенство,В слиянье с нею — высшее блаженство.Вселенной, мудрый, овладеешь тыВ сиянье этой вечной красоты!Я кратко говорил об этих тайнахВ рассказе о делах необычайных.А прав иль нет я был в моих речах,—Лишь всемогущий ведает аллах.ЮСУФ И 3УЛЕЙXА (Из поэмы)
ЗУЛЕЙXА ВИДИТ ЮСУФА ВО СНЕ В ТРЕТИЙ РАЗ И УЗНАЕТ О ЕГО МЕСТОПРЕБЫВАНИИМир и вражда, отрава и лекарство,—Приди, любовь, приди, полна коварства!То превратишь безумца в мудреца,То превратишь разумного в глупца.Однажды ночью Зулейха больная,Свою тоску с безумьем разделяя,Пила из чаши горечи настой,Объятая болезненной мечтой.Безумная, откинув покрывало,В отчаянье к любимому взывала:«Скажи мне: кто ты? Как тебя зовут?Скажи мне: где найду я твой приют?Пусть я — рабыня для тебя, не боле,Пусть мной не дорожишь, лишенной воли,Так что же для рабыни — только плеть?Не можешь ты рабыню пожалеть?В страданье, в горе кто со мной сравнится?В моем позоре кто со мной сравнится?За эту страсть меня отвергла мать,Отец стыдится дочерью назвать.Покинули меня мои рабыни,И в одиночестве томлюсь я ныне.В былинке ты зажег огонь любви,—Уж лучше ты былинку раздави!»Так плакала пред призраком туманным,Покуда не заснула сном нежданным.Из чаши сна вкусили хмель глаза,—Явился он, судьбы ее гроза!Что мне сказать о нем? Как цвет весенний,Прекрасен был разбойник сновидений.Не выразить мне, как он был красив!За край одежды юношу схватив,Сказала: «Ты меня рассек на части,Грабитель, у меня ты отнял счастье.Кем создан ты, о чудо из чудес,Венец красы земной, красы небес?Мою тоску и скорбь развей беседой,Страны твоей названье мне поведай».Ответил: «Если так, то исцелись,Перед тобой — египетский азиз.Ценим и уважаем фараоном,Я стал его слугою приближенным».Царевне жизнь вернул его ответ.Скажи: мертвец родился вновь на свет!ОТЕЦ ЗУЛЕЙХИ ПОСЫЛАЕТ СВАТА К ЕГИПЕТСКОМУ A3ИЗУНа сердце Зулейхи — скорбей печать.Ей трудно плакать, трудно и молчать.Но путь к надежде должен быть упорным,Приходит светлый день вослед за черным.Увидев, как страдает дочь, отецПодумал: пусть отправится мудрецВ Египет, где азиз, правитель царства,Для Зулейхи — отрада и лекарство.К азизу пусть придет, как к жениху,—С любимым сочетает Зулейху…Оп выбрал мудреца из самых знатных,Сказал ему немало слов приятных,Велел пойти с дарами из казны,К правителю египетской страны:«Скажи азизу: «Ты даруешь милость,Ты, пред которым смена дней склонилась!Ты сыплешь милосердья жемчуга,Твоя дорога людям дорога.В созвездии, блистающем высоко,Есть у меня светило без порока.Так целомудренна моя луна,Что тень ее и солнцу не видна.Она блистает ярче всех жемчужин,Но блеск для глаз чужих не обнаружен.Чтоб стать невидимой для звездных глаз,Под полог прячется в полночный час.За пологом живет в уединенье,Но мир пред пологом ее — в смятенье.Безумствуют властители держав,Из-за нее тоску и боль узнав.Глядят на мир печально и угрюмоВладыка Шама и владыка Рума.Но жить она не хочет в тех местах:Египет да и только на устах!Ей ненавистен Рум с его мужами,Она не терпит всех, живущих в Шаме,—Египет навсегда ее пленил,И слезы у нее текут, как Нил.Откуда страсть к египетскому краюИ кто внушил ей эту страсть, — не знаю.Иль прах ее замешан в той пыли?Иль список благ ее — из той земли?Коль ты сочтешь ее себя достойной,Пришлю красавицу в Египет знойный.Ей не окажешь, как жене, почет?Пусть, как служанка, дом твой подметет!»Азиз Египта от счастливой вестиКак бы коснулся головой созвездий.«Кто я такой, — смиренно произнес,—Чтоб сеять семена подобных грез?Но если шах поднимет нас из праха,То к небу вознесусь по воле шаха.Я — жалкий сад, и вот, являя мощь,Пролился на меня весенний дождь:Пусть каждое заговорит растенье,—Смогу ли выразить благодаренье?Я в шахе вижу светлую судьбу,Что покровительствует мне, рабу.Почтительно, с покорностью великойХотел бы я предстать перед владыкой.Но фараона мудрого наказЯ должен срочно выполнить сейчас.Я, подданный, царю служить обязан,Не то сурово буду я наказан.Пусть добрый шах простит меня, слугу:Иначе поступить я не могу.Но если хочет, — я, взыскуя чести,Отправлю паланкинов ровно двести,По тысяче рабынь и стройных слуг,—То сосны, что украсят райский луг!Отправлю я, как подобает это,Мужей державы и мужей совета,—Пусть, проявив заботы, в мой приютЕе с почетом, с лаской приведут».Такие выслушав соображенья,Посол склонился ниц из уваженья,Сказал: «Ты добротой весь мир потряс,Египта блеск умножил во сто раз!Мой шах, богатством, властью знаменитый,Не хочет от тебя ни слуг, ни свиты.Как ии считай, — все числа превзошлоЕго рабов, его рабынь число.Число его даров, роскошных, редких,Превысит и число листов на ветках.Он дочь свою к тебе отправит в дом,—Да станет яством на столе твоем!»