100 жемчужин европейской лирики
(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)
Шепот ласки в тишине…
Шепот ласки в тишине,Любви невинной грезы,Встреч заветных при лунеВосторги, трепет, слезы,И радостьСвиданья,И горечьПрощанья…И юность летит в заколдованном радужном сне,Летит, унося упованья.На чужбине полусветМанящей новой жизни,Встречи искренней приветРодных сердец в отчизне,И горечьПрощанья,И радостьСвиданья…О, юность! зачем для одних так блестящ твой расцвет,Другим – полон мук и страданья?(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)
Мне дорог час, когда бледнеет…
Мне дорог час, когда бледнеет пламень дняИ солнце с запада на море льет сиянье:Тогда встают мечты дней прошлых для меняИ вздох вечерний шлет к тебе воспоминаньеЛюблю я видеть путь на зыбком лоне вод,Простертый к западу огнистой полосою:Я бы пошел по нем! быть может, он ведётНа остров радости, к веселью и покою.(Переводчик – Вронченко Михаил Павлович, 1802–1855)
Мюссе Альфред, де (1810–1857)
Прости
На унылом и тягостном жизни путиЯ не встречу тебя никогда,Говорю я с улыбкою горькой: «Прости,Безмятежного счастья звезда!» —Улыбаясь, но с черной змеею в грудиБуду друга я вдаль провожать,С безысходной тоскою скажу: «Уходи!»,Но потом засмеюся опять…Ты, как ветер свободный, стремишься вперед,Но спокойно вернешься опять,Тебе счастье на крыльях своих принесетИ любовь, и весны аромат.Твое счастье блеснет золотистым лучем,Как небес полуночных звезда,И сомненье, царившее в сердце твоем,Улетит, не оставив следа.Но пройдет вереница блестящих годов,Перед бездной ты вздрогнешь опять, —Вспомнишь друга, который всегда был готовТвое чуткое сердце понять.(Переводчик – Облеухов Антон Дмитриевич, род. в 1862)
Не забывай! Когда заря рассвета…
Не забывай! Когда заря рассветаЧертог волшебный солнцу распахнет;Когда сребристой ризою одетаЗадумчиво по небу ночь плывет;Когда трепещет грудь от жажды наслаждений,И вечер сладостных навеет сновидений,О, слушай, лес шумит, —Тебе он говорит:Не забывай!Не забывай, хотя б судьба разлукойГрозила нам с тобою навсегда;Хотя бы блекло с безнадежной мукойВ изгнаньи сердце долгие года;Припомни грусть любви, припомни расставанье.Что даль и время тем, кто знал любви страданье!К тебе, пока я жив,Стремится мой призыв:Не забывай!Не забывай, когда засну глубокоС разбитым сердцем я в земле сырой;Когда цветок тихонько, одинокоНад гробовой распустится плитой.Мне не видать тебя; но верною сестроюБессмертная душа все будет жить с тобою.Услышь в ночной тишиТы стон моей души:Не забывай!(Переводчик – К.Р. – Великий князь Романов Константин Константинович, 1858–1915)
Петрарка Франческо (1304–1374)
Когда она вошла в небесные селенья…
Когда она вошла в небесные селенья,Её со всех сторон собор небесных сил,В благоговении и тихом изумленьи,Из глубины небес слетевшись, окружил.«Кто это? – шёпотом друг друга вопрошали: —Давно уж из страны порока и печалиНе восходило к нам в сияньи чистотыСтоль строго-девственной и светлой красоты».И, тихо радуясь, она в их сонм вступает,Но, замедляя шаг, свой взор по временамС заботой нежною на землю обращаетИ ждёт – иду ли я за нею по следам…Я знаю, милая! Я день и ночь на страже!Я Господа молю! молю и жду – когда же?..(Переводчик – Майков Аполлон Николаевич, 1821–1897)
Благословляю день, и месяц, и годину…
Благословляю день, и месяц, и годину,И час божественный, и чудное мгновенье,И тот волшебный край, где зрел я, как виденье,Прекрасные глаза, всех мук моих причину.Благословляю скорбь и первую кручину,В какую вверг меня Амур в жестоком мщенье,И страшный лук его, и стрел его язвленье,И боль сердечных ран, с которой жизнь покину.Благословляю все те нежные названья,Какими призывал её к себе, – все стоны,Все вздохи, слёзы все и страстные желанья.Благословляю все сонеты и канцоны,Ей в честь сложенные, и все мои мечтанья,В каких явился мне прекрасный образ донны!(Переводчик – Мин Дмитрий Егорович, 1818–1885)
Благословенны месяц, день и год… (вариант перевода)
Благословенны месяц, день и год,И час, и миг, и уголок прекрасный,Где взор ее, ласкающий и властный,Меня связал – и душу ныне жжет!Благословен порыв нежданный, страстный,Тех первых сладких, радостных забот,Когда любовь открыла в сердце ходСвоей стреле для муки ежечасной!Благословенны вы, дары судьбы, —И к имени заветному мольбы,И слезы, и томленье, и желанье,И новой вольной песни трепетанье,И помыслы о ней, о ней одной, —Единый путь, открытый предо мной!