"Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.
КРЕСТ ЛЮБВИ
Четыре розы молодых —И крест любви, и знак влюбленных:Две, что цветут, и две в бутонах,Дневной цветок и три ночных.Вот символ веры — на устах,Что к ним склоняются, ликуя:Крестом — четыре поцелуяНа четырех живых цветах.Кармином первый опалит —Свою стыдливость губы дарят:Их поцелуй — известный скаредИ жемчуга свои таит.Но два бутона, два других, —Когда пониже опуститься,И слева можно насладиться,И справа прелестями их.А ниже — тот ночной цветок,Тот, самый робкий, самый нежный,Что распускается, безгрешный,Лишь положив на вас зарок.Эмблема счастья, вечный крест,Связует ночь и день в зените:Свою любовь им осените —Благословите этот жест!Пьер-Жан Беранже. Три стихотворения
Пьер-Жан Беранже [Pierre-Jean de Béranger; 1780–1857] — прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями; он был любимцем французского народа, «l'homme-nation» (голосом народа), как сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что «подходил» нам тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился целый сборник.
Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaietés de Béranger: quarante quatre chansons érotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.
Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de Béranger. Les gaietés, quarante quatre chansons éroliques de ce poète, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres prétendues complètes de Béranger» [Amsterdam: Éditeur aux dépens de la Compagnie, 1864].
ДВЕ СЕСТРЫ, ИЛИ ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТЫД
Зачем в ночи, сестрица Зоя,С меня сорочку тянешь ты?Прошу, оставь меня в покое,Я сплю, и сны мои чисты.Бесстыдница! Ведь все-таки раздела!И в грудь целуешь… В чем тут дело?Зачем ты так хохочешь?Зачем меня щекочешь?Чего ты хочешь?А впрочем, это не беда —От сих забавНе будет нам вреда.Меня ты теребишь настырноРукою дерзкой, а взамен —Мою, что почивала мирно,Хватаешь вдруг и тащишь в плен.Зачем ложишься ты ко мне валетом?И что твой рот творит при этом?Вот странная повадка!Сестра, так делать — гадко.И сладко, сладко…А впрочем, это не беда —От сих забавНе будет нам вреда.Откройся вдруг мужскому взглядуАльков наш темный… нет, молчу!Сестрице милой дать усладуЯ в свой черед теперь хочу.Итак, вперед — хоть прежде не бывало,Чтоб я усатых целовала.Мужчины — дуралеи,Ах, мне куда милееТвои затеи!Ведь это, право, не беда —От сих забавНе будет нам вреда.Не думай, это все не значит,Что впрямь я увлеклась игрой:На сцене шут поет и скачет,Пока не явится герой.А велико ли наше прегрешенье?Ведь это не кровосмешенье! —Не то любой прелатПугать нас был бы рад,Но все молчат.А значит, это не беда —От сих забавНе будет нам вреда.МЫШКА
Лизетта, вот трусишка,Мышей боится — страсть.Раз выбежала мышкаИ к ней под юбку — шасть!Лизетта — прочь, а мышкаЗа нею по двору…— Не бойся ты, глупышка,Она спешит в нору.Но в ужасе девицаБежит, поднявши крик,А мышка-озорницаК ней прямо в руку — прыг!Она, зверька сжимая,Визжит: «Сейчас умру!»— Не бойся, дорогая,Пусти ее в нору.Но в обморок ЛизеттаУпала в тот же миг,А мышка, видя это,Скорей в укрытье — шмыг!Там не страшна ей кошка,Ни дождик на дворе…Не плачь, Лизетта-крошка,Ведь мышь уже в норе.ШТАНЫ
Непристойная песня, сложенная повесой Жилемв честь победы над мамзель Зирзабель,что любила рядиться в мужское платьеБа, Зирзабель! Это вы? Вот номер!Мордашка-то ваша, но — чтоб я помер!Вы ж вроде мамзель — хотел бы знать я,Зачем вы надели мужское платье?Наряд не к лицу вам, вот в чем загвоздка:Где было пышно — там стало плоско,В нем ваши прелести не видны.Мамзель, поскорей снимите штаны!Мамзель, снимите штаны!Вы с юбкой расстались — чего это ради?Ведь вы, мамзель, не на маскараде.А может, затеяли вы игруЗатем, что женщины вам по нутру?Из вас получился бы славный малый,Но кой-чего не хватает, пожалуй.А впрочем, с какой вас ни взять стороны —Мамзель, поскорей снимите штаны.Мамзель, снимите штаны!Но есть, однако ж, в этом нарядеДразнящее что-то… особенно сзади.Позвольте-ка пояс вам расстегнуть!Да не идет ли там кто-нибудь?А то ведь примут вас за парнишкуИ про меня наболтают лишку:Что мне, мол, по вкусу теперь каплуны…Мамзель, поскорей снимите штаны.Мамзель, снимите штаны!Ну же, мамзель! Немножко сноровки —Не то появится в вашей обновкеЛишняя прорезь, иль невзначайЛюбовь моя выльется через край…Пардон, я вас перепачкал немножко:Прочней любви оказалась застежка.Прощайте, пусть снятся вам сладкие сны —Мамзель, поскорей наденьте штаны.Мамзель, наденьте штаны!И вы, мамзели, послушайте Жиля:Не одевайтесь в мужеском стиле,Коль не хотите обманом завлечьТех нечестивцев, о коих речьЗдесь не веду, чтоб себя уберечь.Дамы, прелестны вы иль дурны,Дам вам совет благой:Суйте лишь руки в мужские штаны,Сами ж туда — ни ногой!