Поэзия и проза Древнего Востока
После гибели Хеттского царства на рубеже XIII и XII вв. до н. э., связанной с продовольственным кризисом и переселением «народов моря», хеттская повествовательная традиция сохранялась в надписях на иероглифическом лувийском языке в княжествах юга Малой Азии и Северной Сирии. Следы поэтической традиции в метрических надписях на лидийском языке, непосредственно продолжавшем хеттский, быть может, следует связать с одной из линий развития хеттских поэтических форм. Характерно, что такие имена лидийских царей, сохраненные Геродотом, как Мурсилис, практически совпадают с хеттскими царскими именами. Лидийскую культуру, оказавшую существенное влияние на древнегреческую, можно рассматривать отчасти как продолжение хеттской.
Вяч. Вс. Иванов
Древнехеттская погребальная песня [340]
Саван Несы, [341]саван НесыПринеси, приди!Матери моей одеждыПринеси, приди!Предка моего одежды [342]Принеси, приди!Я прошу, прошу я!Гимны Солнцу
1 [343]Солнцу — слава! В сердце человекуСмотришь, Солнце, прямо с высоты,Сердца ж твоего никто не видит.Если кто-нибудь поступит дурно,Ты вверху увидишь и осудишь.Я иду своей дорогой правды. [344]Кто б ни поступил со мною дурно,Солнце, пусть увидишь ты его!2 [345]Господин мой, бог небесный Солнца,Человечества пастух! [346]Из моряТы приходишь в вышину, [347]небесныйСолнца бог. Вступаешь ты на небо!Бог небесный Солнца, господин мой,Ты над человеком, над собакой,Над свиньей, да и над зверем диким, [348]Ежедневно суд вершишь, бог Солнца!3 [349]Солнце, господин мой справедливый,Суд вершащий! Царь земли и неба,Ты страною правишь, и даешь тыСилу мужества, о справедливый!Солнца бог, всегда ты благосклонен,Исполняешь только ты моленья!Милостивый бог, благое Солнце!Как ты милостив, о справедливый!Только праведного человекаВозвышаешь ты, благое Солнце!Сын богини-матери Нингаль,Зрелости достиг ты совершенной,Из лазури борода твоя!Посмотри! Перед тобой склонилсяЧеловек — твой раб. Тебе он молвит:«В окоеме, где земля и небо,Лучезарно, Солнце, только ты.Царственный герой, благое Солнце,Сын богини-матери Нингаль,Всей страны обряд и договор [350]Устанавливаешь только ты.Царственный герой, благое Солнце!Ты один среди богов сверкаешь!Власть великая тебе дана.Справедливый господин правленья,Прародитель сумрачного мира! [351]Царственный, могучий Солнца бог!Вложены тебе отцом — Энлилем [352]Света стороны четыре в руку.Суд вершишь, усталости не зная,Ты — неутомимый судия!Средь богов минувшего [353]один тыЦарственный герой, благое Солнце,Совершаешь для богов обряд.Для богов минувшего один тыДолю их определяешь [354] верно.Снова выход из небесной башниОткрывают только для тебя,Выезжаешь из ворот небесных,О сверкающий, лишь ты один.Боги неба пред тобой склонилисьИ склоняются земные боги, [355]Если с ними говоришь ты, Солнце.Боги молятся тебе, склонившись.Как родным, обиженным ты людямПокровительствуешь сиротливым,И возмездие один даешь тыЗа обиженных и сиротливых.Если рано на рассвете, Солнце,Ввысь ты поднимаешься на небо,Верхние ты озаряешь страны,Нижние ты озаряешь страны,Все ты озаряешь страны, Солнце.Ты вверху встаешь над ними, Солнце.Суд ты совершаешь над собакой,Над свиньей, да и над зверем диким,Тем, который говорить не может,—Бессловесного ты судишь зверя.Злого и дурного человекаПраведным судом ты судишь, Солнце.Человека, что богами всемиБыл возненавиден и отвергнут,Пренебрегнутого возвращаешьТы к себе. Ты милостив к нему.Человека этого, рабаСвоего, ты защищаешь, Солнце.Хлеб и пиво в жертву принестиДля тебя всегда готов он, Солнце.Верного раба возьми ты в руку!Четверым коням твоей упряжки [356]Человек — твой раб зерно насыпал.Если ест зерно [357]коней четверка,Значит — будешь жить, о Солнце, ты.Слышишь! Это раб твой — человекСлово произносит в честь твою,Он твои слова услышать хочет,Царственный герой, благое Солнце!Объезжаешь ты на колесницеСвета стороны четыре. СлеваОт тебя летят по небу Страхи, [358]Справа от тебя несется Ужас[…]Справа от тебя летит Бунене [359]—Колесничий и советник верный.Слева от тебя летит Мишару, [360]Праведный помощник и слуга[…]Небо все ты объезжаешь, Солнце!»
340
Песня, являющаяся древнейшим образцом поэтического текста на индоевропейском языке, сохранилась в составе текста, написанного клинописью, характерной для Древнего царства (около XVII в. до н. э.), и повествующего о сражении с хурритами (см. Г. Г. Гиоргадзе, Хетты и хурриты по древнехеттским текстам. — Вестник древней истории», 1969, № 1), в котором гибнут двое воинов. За рассказом об их гибели следует эта песня. Перевод сделан по изданию: «Keilschrifttexte aus Boghazkoi», III, № 40, толкование песни дано в соответствии со статьей: С. Watkins, A Latin-Hittite etymology. — «Language», vol. 45, 1969, № 2.
341
Неса— название древней столицы Хеттского царства.
342
Матери моей, предка моего— При совершении погребального обряда символически обозначалось воссоединение с умершими предками.
343
Гимн переводится по изданию «Keilschrifturkunden aus Boghazkoi», XVII, № 28. Произносился во время жертвоприношения богу Солнца.
344
Я иду своей дорогой правды— Оборот, находящий прямое соответствие в четырех местах Ветхого завета («Я хожу по пути правды», «Книга притчей Соломоновых», гл. 8, 20, ср. там же, гл. 2, 20; «Первая книга Царств», гл. 12. 23; «Книга пророка Иеремии», гл. 6, 16).
345
Гимн представляет собой молитву царя Муваталлиса — сына и преемника Мурсилиса II (XIII в. до н. э.), переводится по изданию: «Keilsclmfturkunden aus Boghazkoi», VI, № 45.
346
Человечества пастух— архаическое выражение, вторая часть которого применительно к богам восходит к доисторическому периоду, как это показывает совпадение такого употребления хеттского слова «пастух» (uestaras) с родственным авестийским (vastar), относящимся к богам в одном из гимнов «Авесты». По-видимому, здесь отразилось общее для хеттской, индо-иранской и греческой религии представление о том, что боги пасут души умерших. Выражение «пастух людей» относится и к аккадскому богу Шамашу.
347
Из моря // Ты приходишь в вышину… — В этом представлении о солнце, встающем из-за моря, видели след миграции предков хеттов до их прихода в Малую Азию. Но скорее всего здесь можно видеть отражение тех же мифологических представлений, которые связывают и древнеиндийского бога Варуну с морем (мировым Океаном). Представление о связи бога Солнца с Океаном встречается и в хеттских текстах (миф о боге Телепинусе и дочери Океана) в контексте, почти дословно совпадающем с настоящим гимном.
348
…над человеком, над собакой, // Над свиньей, да и над зверем диким… — Человек, собака и свинья образуют ряд существ, приносившихся в жертву богам в архаических хеттских обрядах. Собака и свинья — домашние животные — занимают промежуточное место между человеком и дикими (букв.: «полевыми») зверями, о которых в параллельном месте 3 гимна говорится, что они бессловесны (букв.: «не говорят ртом»). Судя по хеттским законам, в хеттском скотоводческом обществе не только человек, но и домашние животные представляли собой юридически ответственные существа. Представление о боге Солнца как судье является общим для хеттской, аккадской и египетской религии.
349
Гимн переводится в извлечениях по изданию: «Keilschriiturkunde aus Boghazkoi», XXXI, № 127. Переведена первая табличка гимна, написанная стихами. Гимн датируется временем среднехеттского царя Кантуциллиса — доамарнского периода. Гимн отражает характерную для ряда древневосточных религий (в частности, позднейшей египетской) тенденцию к монотеистическому пониманию единственности бога Солнца — небесного царя, соотносимого с земным царем (цари Новохеттского периода всегда именовали себя во всех документах «Мое Солнечное божество»). Для культа священного царя характерна и выраженная в гимне идея объезжания царем Солнце четырех сторон света, откуда обрядовая роль числа 4 в этом гимне; бог Шамаш также предстает как судья, судящий на четыре стороны света.
350
…Всей страны обряд и договор… — С богом Солнца в гимне связываются основные установления как миропорядка, так и порядка социального, что обнаруживают разительные аналогии с древнеиндийскими, ведийскими представлениями о порядке. Соответствующие термины, как хеттский «saklai» «обряд» (родственно лат. «sacer» — «священный»), восходят к глубокой древности.
351
Прародитель сумрачного мира— С богом Солнца связывался и подземный (невидимый) мир.
352
…отцом-Энлилем… — Отец бога Солнца обозначен здесь шумерским клинописным знаком — именем шумерского бога Энлиля (как мать бога — шумерским обозначением богини Нингаль — жены бога луны Сина).
353
…Средь богов минувшего… — Здесь различаются разные поколения богов. Бог Солнца, являющийся основным богом настоящего, противополагается «богам минувшего».
354
Долю их определяешь… — Представление о доле, принадлежащей богу, является общим для разных древних традиций, включая месопотамскую.
355
Земные боги— боги, воплощающие земные силы, в отличие от небесных (ср. ниже верхние страны и нижние страны, что находит точное соответствие в вавилонских гимнах Шамашу).
356
Четверым коням своей упряжки… — Представление о том, что бог Солнца выезжает на колеснице, объединяет этот гимн с индо-иранскими, возможное воздействие которых здесь не исключено, так как к этому времени индо-иранские коневодческие племена уже проникли на Ближний Восток и вступили во взаимодействие с хеттами через посредство хурритов.
357
Если ест зерно— Описание магического ритуала, основанного на магии уподобления: давая зерно коням, посвященным богу Солнца, тем самым обеспечивали его силу.
358
Слева // От тебя летят по небу Страхи— Страхи и Ужас — персонифицированные демоны из свиты бога Солнца.
Конец первой таблички гимна сильно поврежден. Соответствующие пропуски отмечены многоточием.
359
Бунене— аккадское имя колесничего и советника бога Солнца.
360
Мишару— (буквально: «справедливость») — аккадское имя члена свиты. По-видимому, один из советников назывался советником правой стороны, другой — советником левой стороны, что находит соответствие в большом числе архаических обществ.