Поэзия и проза Древнего Востока
_______
131–132Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:«Друг мой, гордимся мы нашей отвагой,Что же мы ответим на эту обиду?»135 «Друг мой, видал я Быка свирепость,Но силы его для нас не опасны.Вырву ему сердце, положу перед Шамашем, — я и ты — Быка убьем мы,Встану я над его трупом в знак победы,Наполн ю рога елеем — подарю Лугальбанде!140 За толщу хвоста его ухвати ты,А я между рогами, меж затылком и шеей, поражу его кинжалом,[………………………………..]».Погнал Энкиду, Быка повернул он,За толщухвоста его ухватил он,145 [………………………………]А Гильгамеш, как увидел дело храброго герояи верного друга, —Между рогами, меж затылком и шеей Быка поразилкинжалом.Как Быка они убили, ему вырвали сердце, перед Шамашем положили,Удалившись, перед Шамашем ниц склонились,150 Отдыхать уселись оба брата._______
Взобралась Иштар на стену огражденного Урука,В скорби распростерлась, бросила проклятье:«Горе Гильгамешу! Меня он опозорил, Быка убивши!»Услыхал Энкиду эти речи Иштар,155 Вырвал корень Быка, в лицо ей бросил:156–157«А с тобой — лишь достать бы, — как с ним бы я сделал,Кишки его на тебя намотал бы!»Созвала Иштар любодеиц, блудниц и девок,160 Корень Быка оплакивать стали.161–162А Гильгамеш созвал мастеров всех ремесел, —Толщину рогов мастера хвалили.Тридцать мин лазури — их отливка, [265]165 Толщиною в два пальца их оправа, [266]Шесть мер елея, [267]что вошло в оба рога,Подарил для помазанья своему богу Лугальбанде,А рога прибил у себя над хозяйским ложем. [268]Они руки свои омыли в Евфрате,170–171Обнялись, отправились, едут улицей Урука,Толпы Урука на них взирают.173–174Гильгамеш вещает слово простолюдинкам Урука:175 «Кто же красив среди героев,Кто же горд среди мужей?Гильгамеш красив среди героев,Энкидугорд среди мужей!»Бык богинин, кого мыизгнали в гневе,180 Не достиг на улицах полноты желанья,[……………………………..]!»_______
Гильгамеш во дворце устроил веселье,Заснули герои, лежат на ложе ночи,Заснул Энкиду — и сон увидел,185 Поднялся Энкиду и сон толкует:Вещает своему он другу:Таблица VII
I.1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги? [269]
(О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке:)
2…………………………3 ** Слушаймой сон, что я видел ночью:4–5 ** Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили.5а ** И Ану Эллилю вещает:6 ** «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?»7 ** Ану сказал: «Умереть подобает8 ** Тому, кто у гор похитил кедры!»9 ** Эллиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду,10 ** Но Гильгамеш умереть не должен!»** Отвечает Шамаш Эллилю-герою:12–13 ** «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба?13а ** Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?»14 ** Разгневался Эллиль на Шамаша-героя:15–16 ** «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!»17 ** Слег Энкиду перед Гильгамешем,18 ** По лицу Гильгамеша побежали слезы:19 ** «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?»20–21 ** И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа? [270]22 ** Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»……………………………….
(Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине:)
** [……………………………..]2' -3' ** Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу:4' ** «Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.5' ** [……………………………..]6' **[……………………………..]7' ** В кедровомлесу, где обитают боги,8' ** Не убил ни одного я кедра!»8а' ** Гильгамешот голоса его пробудился,9' ** И героютак он вещает:10' ** «Благ этот сони благоприятен11' ** Драгоценени благ, хотя и труден..»(По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возхожно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи:)
I.27–28Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:«Давай, мой друг, пойдем и Эллиля попросим!»30 У вхо да в храм они остановились,Деревянную дверь они увидали.Ибо Эллилю ее подарил Энкиду,Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:«Из-за двери деревянной беда случилась!»…………………….
265
Очевидно, искусственная синяя стекловидная масса.
266
По-видимому, рога мыслились оправленными в золото.
267
Мера— (курру) — примерно 250 литров; в каждом роге, таким образом, было около трех четвертей тонны. Словом елейздесь и в других местах переведено слово «шамну», что означает обычно кунжутное масло, может быть, иногда сдобренное благовонием. Им натирали тело в жару.
268
Дословно: «Внес и повесил у кровати, подобающей ему как хозяину дома». Младшие члены семьи спали на полу.
269
Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода «периферийной» версии эпоса (строки 1—22) и из отрывка аккадской «периферийной» версии, тоже II тыс. до н. э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2 —11). Однако «периферийная» версия сильно отличалась от НВ.
270
Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились материальными.