Поэзия и проза Древнего Востока
V
* * *2 — Я сплю, но сердце не спит…Голос милого — он стучится:«Отвори мне, моя милая, моя сестра,моя нетронутая, моя голубка,Голова моя полна росою,мои кудри — каплями ночи!»3 — Сняла я хитон —не надевать же его снова!Омыла я ноги —не пачкать же их снова!4 Мой милый рукупросунул в щелку —От него моя утроба взыграла.5 Встала милому отворить я,а с рук моих капала мирра,С пальцев — текучая миррана скобы засова,6 Отворила я милому —а милый пропал, сокрылся,От слов его дух мой замер,Я искала его, не находила,кликала — он мне не ответил!7 Повстречали меня стражи,обходящие город,Изранили меня, избили,Стражи стен городскихсорвали с меня покрывало.8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —если встретится вам мой милый, —Что вы скажете ему? Скажите,что я любовью больна.9 — Что? твой милый среди милых,прекраснейшая из женщин,Что? твой милый среди милых,что ты так нас заклинаешь?10— Милый бел и румян,отличен из тысяч:11 Лицо его — чистое золото,кудри его — пальмовые гроздья,черные, как ворон,12 Очи его, как голубина водных потоках,Купаются в молоке,сидят у разлива,13 Щеки его, [1002]как гряды благовоний,растящие ароматы,Губы его — красные лилии, [1003]капающие миррой текучей,14 Руки его — золотые жезлы,унизанные самоцветом,Живот его — слоновая кость,обрамленная темно-синим каменьем,15 Ноги его — мраморные столбы,поставленные в золотые опоры,Облик его — как Ливан,он прекрасен, как кедры, [1004]16 Нёбо его — сладость,и весь он — отрада!Таков мой милый,таков мой друг,Девушки Иерусалима!VI
* * *1 — Куда ушел твой милый,прекраснейшая из женщин,Куда уклонился твой милый, —мы поищем с тобою!2 — Мой милый в свой сад спустился,ко грядам благовоний,Побродить среди садаи нарвать себе лилий, —3 Отдан милый мой мне,а я — ему, —Он блуждает меж лилий.* * *4 — Прекрасна ты, милая, как столица, [1005]хороша, как Иерусалим,И грозна, как полк знамённый! [1006]5 Отведи от меня глаза,что меня победили,Твои волосы — как стадо коз,что сбегает с гор гилеадских,6 Твои зубы — как стадо овец,возвращающихся с купанья,Родила из них каждая двойню,и нет среди них бесплодной,7 Как разлом граната, твои щеки —Из-под фаты!* * *8 — Шестьдесят их, цариц,и восемьдесят наложниц,и девушек — без счета, —9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,Одна она — ясная дочкау матери родимой, —Увидали подруги —те пожелали ей счастья,Царицы и наложницы —те восхвалили:10— Кто это восходит, как заря,прекрасная, как луна,Ясная, как солнце,грозная, как полк знамённый?* * *11— Я спустился в ореховый сад [1007]посмотреть на побеги долины,Посмотреть, зеленеют ли лозы,зацвели ли гранаты.12 Я и не ведал [1008] —душа моя меня поверглапод победные колесницы:Вернись, вернись, шуламянка,вернись, вернись, дай взглянуть! [1009](VII, 1) — Что смотреть вам на шуламянку,будто на хороводную пляску?VII
* * *2 — Как прекрасны твои ноги в сандалиях,знатная дева!Изгиб твоих бедер, как обруч,что сделал искусник,3 Твой пупок — это круглая чашка,полная шербета,Твои живот — это ворох пшеницыс каёмкою красных лилий,4 Твои груди, как два олененка,двойня газели,Шея — башня слоновой кости,5 Твои очи — пруды в Хешбоне [1010]у ворот Бат-рабби?м,Твой нос, как горная башняна дозоре против Арама, [1011]6 Твоя голова — как гора Кармел, [1012]и пряди волос — как пурпур,Царь полонен в подземельях.
1002
Щеки его… — Речь, конечно, идет о бороде, обрамляющей лицо.
1003
Губы его — красные лилии— В подлиннике слова «красные» нет, однако перевести «губы его — лилии», было, очевидно невозможно, так как лилии в нашем представлении, как правило, белые.
1004
V, 15.Дословно: «Отборен (отличен, избран), как кедры». Комментаторы предлагают ряд значительных поправок и перестановок в этой песни, но мы, как и в большинстве подобных случаев, не сочли возможным учитывать эти предложения.
1005
…как столица— Дословно: «Как Тирца?». Как мы полагаем, имеется в виду древняя столица северного Израильского царства (см. выше).
1006
…как полк знамённый! — Последнее слово, более нигде, кроме «Песни песней», не встречающееся, по-видимому, означает «отмеченные, снабженные значком воинским, то есть знаменем», то есть — «полки»?
1007
Песнь VI, 11; VII, 1 — Один из самых трудных отрывков «Песни песней» — текст здесь, несомненно, испорчен. Неясность по поводу этого места ощущалась еще в древности. В греческой и славянской Библии стих VII, 1 отнесен к главе VI (VI, 13), и мы последовали этому.
1008
Ввиду большой неясности текста в подлиннике мы решили дать условный перевод, близкий к переводу «Вульгаты» («Я не знал: душа моя смутила меня из-за колесниц Амминадаба»); предполагается, что красавица победительница сравнивается с проезжающим мимо колесничным отрядом знаменитого воина, как выше она сравнивается с полком под знаменами.
1009
Дословно: «Вернись, вернись, «хаш-шуламмит», вернись, вернись, и мы посмотрим на тебя». Старинные переводы обычно воспринимали слово «хаш-шуламмит» как имя собственное «Суламифь», что, однако, грамматически невозможноиз-за артикля, указывающего на то, что перед нами имя нарицательное, а именно: относительное прилагательное женского рода, обозначающее «жительницу селения Шулем или Шунем (так и переведено в части греческих рукописей). Жительницы Шунема, упоминаемые и в других книгах Библии, по-видимому, славились красотой, и имя их стало нарицательным для красавицы.
1010
Хешбон— город в Заиорданье.
1011
Дословно: «Нос твой как башня (гор) Ливана, дозирающая перед Дамаском»
1012
Гора Кармел— хребет в Северной Палестине, выходящий горным мысом к Средиземному морю и покрытый в древности густым лесом.