Поэзия и проза Древнего Востока
* * *15— Поймайте-ка нам лисенят,поймайте маленьких лисенят,Они портят нам виноградник,а виноград-то наш не расцвел! [995]* * *16— Отдан милый мой мне, а я — ему:он блуждает меж лилий,17 Пока не повеял день,не двинулись тени,Поспеши назад,как газель, мой милый,Иль как юный оленьна высотах Бе?тер.III
1 — Ночами на ложе я искалалюбимого сердцем.Я искала его, не находила,2 Встану, обойду-ка я городпо улицам и переулкам,Поищу любимого сердцем.Я искала его, не находила,3 Повстречала тут меня стража,обходящая город:«Вы любимого сердцем не видали ль?»4 Едва я их миновала,как нашла любимого сердцем,Я схватила его, не отпустила,Довела его в дом материнский,в горницу родимой,5 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,газелями и оленями степными, —Не будите, не пробуждайтелюбовь, пока не проснется.* * *6 Кто это выходит из пустыни, [996]
словно дымный столп,
Курящаяся миррой и благовоньем,
привозным воскуреньем? [997]
* * *7— Вот ложе Соломона,Шестьдесят мужей вокруг негоиз мужей израильтянских,8Все они препоясаны мечамии обучены битве,На бедре у каждого мечпротив страшилища ночного.* * *9 — Паланкин изготовил себе царь из дерев ливанских,10 Столбы из серебра изготовил,Спинку — из золота,Подстилку — из багряницы,А внутри его застлали любовьюдевушки Иерусалима.11 Выходите-ка, девушки, на царя Соломона поглядите,На венец, которым мать его в день свадьбы венчала,В день радости сердца. [998]IV
1 — Как прекрасна ты, милая,как ты прекрасна —твои очи — голубицыИз-под фаты,Твои волосы — как козье стадо,что сбегает с гор гилеадских,2 Твои зубы — как постриженные овцы,возвращающиеся с купанья,Родила из них каждая двойню,и нет среди них бесплодной,3 Как багряная нить твои губы,и прекрасен твой рот,Как разлом граната твои щекииз-под фаты,4 Как Давидова башня твоя шея,вознесенная ввысь,Тысяча щитов навешано вкруг, —всё щиты бойцов,5 Две груди твои — как два олененка,как двойня газели, —Они блуждают меж лилий,6 Пока не повеет день,не двинутся тени,Я взойду на мирровый холм,на гору благовоний, —7 Вся ты, милая, прекрасна,и нет в тебе изъяна.* * *8 — Со мною с Ливана, невеста,со мною с Ливана приди!Взгляни с вершины Амана,с Сенира и Хермона вниз! [999]От львиных убежищс леопардовых гор!* * *9 — Ты сразила меня, сестра моя, невеста,сразила одним лишь взором,Одной цепочкой на шее,10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста,сколь лучше вина,Аромат твоих умащенийлучше бальзама,11 Сладкий сот текучийтвои губы, невеста,Мед и млекопод твоим языком,Аромат одеяний,как ароматы Ливана.* * *12— Замкнутый сад — сестра моя, невеста,Замкнутый сад, запечатанный источник!13 Твои заросли [1000]— гранатовая роща с сочными плодами,С хною и нардом!14 Нард и шафран,Аир и корица,Благовонные растенья,Мирра и алоэ,И весь лучший бальзам!15 Колодец садовисточник с живой водою,родники с Ливана!16 Восстань, северный ветер,приди, южный ветер,Ветер, повей на мой сад,пусть разольются его благовонья!— Пусть войдет мой милый в свой сад,пусть поест его сочных плодов!(V, 1) — Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,собрал моей мирры с бальзамом,Поел сота с медом,выпил вина с молоком.Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! [1001]
995
Подружки ловят мальчиков-дружек?
Здесь, по-видимому, хор подруг намеренно перебивает сольную песню, поэтому их реплику можно было бы отнести и к предыдущей песни.
996
По-видимому, отсюда начинаются песни, сопровождающие собственно свадебный обряд.
997
По-видимому, исполнялось хором подружек, когда вводят невесту?
…привозным воскуреньем… —Имеются в виду размельченные душистые смолы, привозившиеся в Палестину южно-аравийскими купцами и применявшиеся для благовонных курений во время богослужения и т. п.
998
По-видимому, исполнялось хором подружек, при выходе жениха?
999
Амана, или Аман — горы в Северной Сирии; Ливан— горы в Финикии; Сенири Хермон— горный массив в Южной Сирии. Этот отрывок включен в обряд христианского бракосочетания.
1000
…заросли— дословно: «побеги», «ростки», в более поздние периоды развития древнееврейского языка также «орошаемая, покрытая растительностью земля»; здесь употреблено как метафора. Слово «пардес» (в переводе: «роща») заимствовано не ранее VI–V вв. до н. э. из иранского (мидийск. «парадайза» — «парк»; ср. также греч. «парадейсос» — «парк, парадиз»); тем самым, во всяком случае, данная редакция этой песни не может быть датирована более ранним временем.
1001
V, 1 — вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV, 12–16 и поэтому в переводе соединена с ней. Под «друзьями» разумеются гости со стороны жениха, под «родичами», собственно, «двоюродными со стороны матери» — гости со стороны невесты.