Английская классическая эпиграмма
Джон Саклинг [31]
1609–1642
МЕТАМОРФОЗЫ ЛЮБВИ [32]Не превращал ли коварный божокИо в корову, Нарцисса – в цветок?Феба он сделал простым пастухом,Зевса расплавил в дожде золотом.Нет Купидоновым шуткам числа.Вот и меня превратил он в осла.Ричард Крэшо [33]
Ок. 1613–1649
САМСОН ДАЛИЛЕ [34]Зачем меня ты дважды ослепила?Я с первой нашей встречи слеп, Далила.Сэмюел Батлер [35]
1612–1680
* * *Хоть наугад стреляет Купидон,Но редко в цель не попадает он.* * *За долгий день судья устал несносно,И, приступив к последнему из дел,Сразил он жертву так молниеносно,Что тот и гром услышать не успел.* * *Прожить сумеет счастливо весь векГлупец иль очень умный человек:Кто глуп, тот не почувствует обид,А кто умен, тот их предотвратит.НА ОДНОГО ФИЛОСОФАНад собственной остротой хохоча,Дохохотался до паралича.* * *Ученые в наш векТак далеко продвинули науку,Что стукнут в дверь и тотчас же по стукуИсчислят, сколько в доме человек.* * *С безмозглою женой большие сложности,Коль управлять дурехой нет возможности.Абрахам Каули (?) [36]
Ок. 1618–1667
НА ОВИДИЕВУ СТРОКУ«NULLUS AMOR EST MEDICABILIS HERBIS» [37] [38]По преданию, произнесено поэтом в Вестминстер-СкулУвидел Дафну Феб и, полон пыла,Зарделся так, что чуть весь мир не сжег.Когда бы от любви лекарство было,Не страждал бы сам врачеванья бог.Джон Драйден [39]
1631–1700
НАДПИСЬ ПОД ПОРТРЕТОМ МИЛЬТОНА В КНИГЕ «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»Гомер, Вергилий, Мильтон – имена,Которым жизнь бессмертная дана.Прекрасен первый мысли глубиной.Могучим слогом знаменит второй.Природа, истощив дерзанья дух,Явила в третьем гений первых двух.Томас Джордан [40]
Ок. 1612–1685
* * *Солдат и бог нам всех дорожеВ тот час, когда беда грозит.Но стоит ей минуть, и что же?Солдат отвержен, бог забыт.Джон Уилмот, граф Рочестер [41]
1617–1680
ЭПИТАФИЯ, НАПИСАННАЯ НА ДВЕРЯХ В ОПОЧИВАЛЬНЮ КАРЛА IIТы зришь усыпальницу Карла Второго.Кто мог положиться на слово его?Хотя ничего не сказал он дурного,Не сделал и умного он ничего.ОТВЕТ, ПРИПИСЫВАЕМЫЙ КАРЛУ IIКогда бы король оставался в живых,Он так бы сумел оправдаться пред вами:«Слова мои были моими словами,Дела же – делами министров моих».Генри Олдрич [42]
1647–1710
О ПЬЯНСТВЕДля пьянства есть такие поводы:Поминки, праздники, встречи, проводы,Крестины, свадьба и развод,Мороз, охота, Новый год,Выздоровленье, новоселье,Печаль, раскаянье, веселье,Успех, награда, новый чинИ просто пьянство – без причин!Уильям Уолш [43]
1663–1708
* * *Ты вечером пьешь и буянишь всегда,Проспавшись, сгораешь потом от стыда.Дружище, беги несуразности сей:Будь вечером трезв иль без просыпу пей.Мэтью Прайор [44]
1664–1721
ЖЕРТВА ОЖИДАНЬЯПред нами – жертва ожиданья!Напрасно жертвуя собой,Он ждал на улице свиданьяПод водосточною трубой.О человек – сосуд непрочный!Весной, когда идут дожди,Ты под трубою водосточнойСвоей возлюбленной не жди!О ДЕНЕЖНОМ ДОЛГЕЯ Джиму возвращать не будуВ долг взятых денег, ибо ДжимО долге разболтал повсюду.Я посрамлен. Мы квиты с ним.В ЗАЩИТУ ПОЭЗИИ
32
Метаморфозы любви. – Стихотворение основано на древнегреческих мифах о «превращениях» (метаморфозах) богов и смертных, происходивших под влиянием «коварного божка» любви – мальчика Эрота (у римлян – Купидон). Ио – возлюбленная Зевса, который превратил ее в корову, чтобы спасти от мести своей жены Геры; сын бога Кефиса и наяды Нарцисс был превращен богами в цветок за то, что не ответил на любовь нимфы Эхо; Саклинг не совсем точен в отношении Феба (Аполлона), видимо полагая, что тот превратился в пастуха, преследуя нимфу Дафну, тогда как, согласно мифу, в пастуха его превратил Зевс за то, что он перебил циклопов.
33
Ричард Крэшо (ок. 1613–1649) – известен преимущественно как поэт религиозного экстаза, но отдал также немалую дань поэзии земной любви.
34
Caмсон Далиле. – Крэшо обыгрывает библейский миф, по которому женщина из племени филистимлян, побежденных богатырем Самсоном, Далила, сблизилась с ним и выведала тайну его силы, заключенной в длинных волосах Самсона. Далила обрезала ему волосы, и филистимляне, взяв Самсона в плен, ослепили его.
35
Сэмюел Батлер (1612–1680) – выдающийся поэт-сатирик, осмеявший в поэме «Гудибрас» (1663–1678) фанатизм буржуазных пуритан.
36
Абрахам Каули (1618–1667) – выдающийся поэт и малозначительный драматург.
37
Зельем любовь излечить невозможно (лат.).
38
На Овидиеву строку «Nulus amor est medicabilis herbis». Греческий миф рассказывает о страстной любви бога Феба к нимфе Дафне; Феб считался не только богом солнца, покровителем муз, но и богом врачевания.
39
Джон Драйден (1631–1700) – наряду с Джоном Мильтоном (1608–1674) – крупнейший английский поэт XVII века. Его стихотворение – дань высокого признания его великого современника.
40
Томас Джордан (ок. 1612–1685) – актер, драматург и поэт.
41
Джон Уилмот, граф Рочестер (1647– 1680) – блестящий представитель знати периода Реставрации Стюартов, автор сатир. Король Карл II то приближал его к себе, то отказывал ему от двора. В одну из таких ссор Рочестер написал свою эпитафию еще живому тогда королю.
42
Генри Олдрич (1647–1710) – несмотря на высокое духовное звание, философские познания (автор учебника логики) и пост вице-канцлера Оксфордского университета, отличался веселым нравом. Приводимая здесь эпиграмма «О пьянстве» была написана им первоначально на латыни, а затем переведена на английский.
43
Уильям Уолш (1663–1708) – поэт, друживший с Драйденом и Александром Попом (см. примеч. к стр. 86 и 117). (прим. [39] и [58] – прим. от Consul)
44
Мэтью Прайор (1664–1721) – молодости сочетал дипломатическую службу с поэзией, в зрелые годы посвятил себя исключительно литературе; один из самых острых английских эпиграмматистов.