Трагедии. Сонеты
Часть 28 из 44 Информация о книге
Ознакомительный фрагмент.
Джульетта
Не говори, раз выхода не видишь.И если ты не можешь мне помочь,То оправдай меня по крайней мере,И мне в беде поможет этот нож.Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.Я отдана Ромео. Прежде чемЯ руку с сердцем передам другому,Я сердца жизнь рукою пресеку.Итак, перебери свой долгий опытИ вспомни, нет ли случая, как мой.А то кинжал защитником мне будетИ честью отстоит мой правый иск.Будь короток, не говори пространно.Дай умереть иль залечи мне рану.Брат Лоренцо
Стой, дочка. Я обдумываю шаг,Такой же, впрочем, страшный, как опасность,Которую хотим мы отвратить.Ты говоришь, что вместо свадьбы с графомВ себе нашла бы силу умереть?Что ж, если так, есть средство вроде смертиОт этого позора и беды.Я дам его, но тут нужна решимость.Джульетта
Чтоб замуж за Париса не идти,Я лучше брошусь с башни, присосежусьК разбойникам, я к змеям заберусьИ дам себя сковать вдвоем с медведем.Я вместо свадьбы лучше соглашусьЗаночевать в мертвецкой или лягуВ разрытую могилу. Все, о чемЯ прежде слышать не могла без дрожи,Теперь я, не колеблясь, совершу,Чтоб не нарушить верности Ромео.Брат Лоренцо
Тогда ступай уверенно домой,Будь весела и дай отцу согласьеНа свадьбу с графом. Завтра ведь среда.Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няняНе оставалась на ночь наверху.Ляг и пред сном откупорь эту склянку.Когда ты выпьешь весь раствор до дна,Тебя скует внезапный холод. В жилахДолжна остановиться будет кровь.Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизниНичто: ни слабый вздох, ни след тепла.Со щек сойдет румянец. Точно ставни,Сомкнутся на ночь наглухо глаза.Конечности, лишившись управления,Закоченеют, как у мертвецов.В таком, на смерть похожем, состояньеОстанешься ты сорок два часа,И после них очнешься освеженной.Когда тебя придет будить Парис,Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,Тебя в гробу без крышки отнесутВ фамильную гробницу Капулетти.Я вызову Ромео. До тогоКак ты проснешься, мы с ним будем в склепе.Вы сможете уехать в ту же ночь.Вот выход, если ты не оробеешьИли не спутаешь чего-нибудь.Джульетта
Дай склянку мне! Не говори о страхе.Брат Лоренцо
Возьми ее. Я напишу письмоИ в Мантую отправлю с ним монаха.Мужайся и решимость прояви!Джульетта
Решимость эту я найду в любви.Прощай, отец.Уходят.
Сцена вторая
Зал в доме Капулетти.Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.
Капулетти
Всех выписанных по порядку — в гости!Первый служитель уходит.
Найми мне двадцать добрых поваров.Второй служитель.Об этом не беспокоитесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
Капулетти.Это для чего?
Второй служитель.Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.
Капулетти.Ну-ну, ступай.
Второй служитель уходит.
Придется эти дни похлопотать.Действительно ль она пошла к Лоренцо?Кормилица.Пошла, ей-богу пошла.
Капулетти
Он, может, наведет ее на путь.Бессовестная, наглая девчонка!Входит Джульетта.
Кормилица
Вот, исповедалась и расцвела.Капулетти
Ну что, упрямица? Где пропадала?Джульетта
Спросите лучше, где себя нашла!Я горько каюсь, что была упряма.Лоренцо настрого мне приказалПасть в ноги к вам и попросить прощенья.Пожалуйста, простите. НикогдаЯ более перечить вам не буду.Капулетти
Все это надо графу передать.Зачем тянуть? Я поженю их завтра.Джульетта
Я графа видела в монастыре.Насколько позволяло мне приличье,Я с ним была любезна и тепла.Капулетти
Ну, что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.Давно бы так. За графом не пошли?Ведь я сказал, чтобы пошли за графом.Какой нравоучительный монах!Его недаром город уважает.Джульетта
Пойдем со мною, няня. ОтберемДля завтрашнего дня что понарядней.Леди КапулеттиНе к завтрашнему дню, а к четвергу.У вас есть время.Капулетти
Собирайся, няня.Я все-таки их завтра поженю.