Мисливці на снігу. Вірші і поеми
* * *
Осінній вечір крив ліси сосновіІ келію в облозі цвіркунів;Сотався понад нами вічний спів,І дім буття ставався у розмові.А замість тих, споріднених по крові,Я друга мав старого в однині —І зірка відбивалась у вікні,І вірші на столі лежали нові.Весною чай жасминовий наш пах,До цвіркунів приєднувався Бах,До сполохів — тендітні сарабанди.І ти сказав тоді: «Візьми цей тон,Створи легкий і чистий, мов троянди,Ажурний, ніби сніг, сонетний сон».* * *
Ти жайворонок Сніг,Пташа нічного чату,Що тане і тремтить,Сідаючи до рук;Ти не питай мене,Навіщо був початок,Бо все-таки я неУсевідущий Google.Одна із міріадІсторій Інтернету,Легесенький роман,Збережений у кешСумного серця, деВсі хакери й поетиТримають і пусте,І найдорожче теж.Хай жайворонка пухЖаркий і невагомийЗакутає тебеУ ніжні кубла сну;Нехай фонема «у»,Бездумна і бездомна,Торкається до губ,Яких я не торкнув.Вербна неділя
Вітер сади гойдає, милує, непокоїть.Світлом холодним світить вервиця під рукою.Краплі доопадають, галки позамовкали,Люди пішли додому, двері позамикали.Наче й не жаль нічого в сутінках після зливи —Сливи цвітуть і можна мокнути разом з ними.Серед імли і піни є незворушні стіни —Келія, трохи чаю в заварничку із Хіни.Катарсис (поема)
ІЧервоне серце місячної панницей хлопець третій день сидить без чаюа потім чай привозять лиш натомістьсобачий біль катує зуби не вщухаєзелене серце сонячної панниці діти безпритульні і голоднінамети розбивають на майданах —бо нова революція іде не біля церквибо в церкві моляться за успіх революціїі зоряної панни серце чорнесором’язливі руки та полюціїдівчата в котрих почалися демонстраціїїм наказали припинити мають раціюа ти в цей час урочий пливсховавшися у трюмі пива потім пісяв і куривна митниці у Дуврівідринутий від себе сам —ні псам ні небесам —я думав що ж нормальний сонЛа-Манш туманний Альбіона онтри панни у куткутри серця на однім шнуркукультурний кнур колишній поліцайсховав за спиною нагайгадюкаце місце темне як смоларука тремтить вона пилабо T. С. Еліот помервін може у раю теперзате його ровесник Хвунт [6]усе ще поміж нами туті ти часу не гай поете —попереду свята Ельжбета [7]пиши сховавшися на сіні«Jefferson airplane and/or Mussolini» [8]тим часом Лондон ледь не плаче:«чи не дали ми братця маху?» —зрезиґнувала місіс Татчербо їй сказали: «Йди ти нах…»О місіс Татчер місіс Татчер!твоя сукенка голубаїї я більше не побачуа так хотілось… не судьба!а тепер кинь їм кісткукинь їм цю чистотути ж бо знаєш: вони не можутьзалишатися брудними дуже довгоностальгія за індульгенціяминеминуща«індульгенції повинні бутипекла бути не повинно» —скандують багатотисячні натовписеред ночіі от — чистота:диснеївського кроликадонька вбирає в твої окулярив мамині кораліведе його за лапку до рікибарвисті камінці кидати в чисту воду:»цей камінець — сорокаполетіла сорока!»:»цей камінець — баранчикполетів баранчик!»:»цей камінець — місяцьполетів місяць!»:»а цей камінець — зоряполетіла зоря!»крихітний апокаліпсис на березі Бистрицімаленька панночка із кроликом:«покажи нам мадам Сезанн»в домі повішеногоз розмови про хор Верьовкипереходять на бесіду про імажизмцікаві порівняння Ісідори Дунканз Гільдою Дулітл а потімвідеофільм де так само дві жінкикохаються з білим песиком«ОМ!» — проказує стрижений Івані першим не дивиться на екранде дві жінки все одно кохаютьсяз білим коником«ОМ!» — повторює стрижена Леноксякій поки що не загрожує клімаксі відвернувшися від екранауважно дивиться на Іванаом-данa-ом-дaна-омкінець уже забавігоббітів і хронопівпогашено у кавінедопалки конопліспіймали відхіднякі каца [9] упіймалихотіли приручити їхтому не відпускалиале то є звірюкидурні й несамовитікусаються за рукилітають у повітрівізьми одеколоні розведи водоювони втечуть як сонквапливою ходою
6
«Зате його ровесник Хвунт…»: мається на увазі американський поет Езра Павнд, одноліток T. С. Еліота (1885 р. н.), чиє прізвище Pound в англійській мові пишеться так само, як і назва англійської грошової одиниці — фунт стерлінгів — pound.
7
«…попереду свята Ельжбета…»: у вашингтонському шпиталі святої Ельжбети для розумово хворих злочинців Езра Павнд перебував з лютого 1946 до травня 1958 р.
8
«Jefferson airplane and/or Mussolini»: синтез двох назв — книги Езри Павнда «Джеферсон і/або Муссоліні» (1935) та відомої рок-групи «Аероплан Джеферсона».
9
«…і кацау піймали…»: фразеологічний зворот, означає допитися до білої гарячки, збожеволіти через надуживання алкоголю.