Сатирикон-XXI (збірка)
Часть 105 из 118 Информация о книге
Колізей
І стислося серце.І вперше здригнулась рука.І він, замість вбити,всього лиш смертельно поранив.«Добий, щоб не мучився, — брат-гладіатор порадив. —Добий, щоб не мучивсь. Така його доля гірка».Добий, щоб не мучивсь. Себе у собі поріши.Заріж ту струну, ту, якої мовчати не змусиш.І вогник любові на самому денці душіДобий, щоб не мучивсь, добий, щоб не мучивсь.А потім на вищий іще піднімися щабель.Знайди в собі мужністьЗгасити в собі свою мужність.Самого себев добиванні самого себеДобий, щоб не мучивсь,добий, щоб не мучивсь.Вітрильник
Фантазійне
Я в безвітря утік, як в безвір’яУтікають від тисячі вір.Я нараз уявив, ніби звір я,Одинокий, зацькований звір.Утікав, як в безхліб’я від хліба,Як у безвість — від миру й війни,І безсоння оранжева рибаЗапливала в розхлюпані сни.Говорила: «Пливім за пороги,Де ще зроду життя не було.Там зневажим закони природиІ увічнимо наше тепло!Все зруйнуєм. Нічого не жалко!»Та коли я ступив до води,То мені синьогуба русалкаТихо в спину сказала:— Зажди…Лоліта
А в слово «тіло» влито слово «літо».Це світле тіло — ледь нестиглий плід.Все солодко у дні неповноліття,А після Спаса — кожному до ніг.Бери за так, коли не за спасибі.А горлом запитання, наче спазм:Якщо нікого не спасе Спаситель,Кого спасе цей яблуневий Спас?Роберт Фолкон Скотт [10]
Кохана!Ім’я твоє диркотливевирипує сніг під ногами.Його деренчливе вітрило наметутріпоче в ургу ураганну.З розпоротої на прапори,порепаної Європия мріяв давно утекти доТебе,незаймана, біла, цнотлива моя Антарктидо!Марилось неоднораз,як я на грудях у тебеГубамиПівденного полюса пипочку пряну спиваю,А птиця Пінгвіну блакитному небіБожественну пісню співає!..Та з двох лиш один випадаєщасливий білет лотерейний.Чи ж заволодію я тим, що мені —і мені лиш! —по праву належить?Я знаю: до тебе,мені навпереймибреде той заброда-норвежець.Я вже навіть передчуваю — спинюсь на бігу.Всередині щось увірветься,Коли розрізню попереду, в снігуРозхрестаний прапор норвежця.Схилюся, на палицю лижну зіпершись.Це літній січневий вітрисько хитає мене:Не перший, а другий, не перший, а другий, не перший!..Не перший, а другий! Не перший — а це головне!..Вершина вже взята! Твоя наречена — вагітна!На другому місяці ходить,кохана, жадана, єдина,зваблива, зрадлива, негідна.А ми зі сватами назад повертаєм голобліІ плентаємо крижаними світами —холодні, голодні.Прощай, незабутнє, святе, сокровенне.Крізь одяг промерзлий, промоклийВганяємо голки у вени —нехай порятує нас морфій!..Отут упаду, задубію,але не програю двобою.Той, перший —минущий — він піде,А я залишуся з тобою,моя Антарктидо…«У нас ще так багато нас — без нас…»
У нас ще так багато нас — без нас:Мене — без тебе, а тебе — без мене.Таке минуле за плечима темне,Таких облич рясний іконостас,Чужих облич я бачу у очахТвоїх, коли схиляюся над ними.Прости мені! Простиме й непростиме.І я прощу, хоч зроду не прощав.І я прощу, хоч зроду не прощу.І ти — не треба, не прощай, будь ласка.В нас навіть кров з минулим запекласяІ заплелася цівками дощу.Болять мені ті двадцять тисяч днів,Що ми з тобою прожили окремо.Хоч я без тебе, але й ти — без мене.Нема по них ні спогадів, ні снів.У нас ще так багато нас — без назв.Без імені і майже ще без доліЯ йду до тебе… і крізь тебе… далі…В минулий простір, у зворотний час.У нас ще так багато нас без нас…«Це ані добре, ні погано…»
О. Р.
ІЦе ані добре, ні погано.Це просто сталося — і квит.Чужа жоно, чужа кохана,Пощо ти увійшла в мій світ?Печаль то вхопить, то відпустить.Очима глип — в сузір’я Риб.Ми переходимо цю зустріч,Як переходжуємо грип.Печаль ця викрутить і вижме,Лишивши щось на самім дні.Це все закінчиться за тиждень,Ну, максимум, за вісім днів.Розмажем вітер по обличчюЙ цю осінь струсимо з одеж.Бо я ніколи не покличу.…Та ти ніколи й не прийдеш.
вернуться
10
Скотт Р. Ф. — британський полярний дослідник, який другим, услід за експедицією Р. Амундсена, досягнув Південного полюса в січні 1912 р. Загинув на зворотному шляху.