Песни действия
ИРЛАНДСКИЙ ПОЛКОВНИК
Раз полковнику ирландцупопенял король британский:«Сэр, когда угомонитсяполк ирландский хулиганский?Драчунов у нас хватаети до выпивки охочих,Но на ваших поступаетбольше жалоб, чем на прочих!».Отвечал ему ирландец:«Эти жалобы не новы.К этим жалобам привыкнуть,сэр, должны давным-давно вы.Их враги распространяютлет, наверно, сто иль двести,Те, кого мы побеждаем,выходя на поле чести!» [14]БЕЗРАССУДНЫЙ СТРЕЛОК
Однажды Эрот пошутил на балу:Ударил стрелой о колоннуИ ранил сидевшую в дальнем углуСедую почтенную бонну.«Беда от возни твоей, мальчик Эрот!Оставь, не дразни человеческий род!Что скажешь?» — Молчанье —Ответ на ворчанье:Где шутит Эрот, ни к чему замечанье!И чопорный клуб обстрелял мальчуган,И вновь приключились напасти:Со стула заслуженный пал ветеранВ порыве восторга и страсти!«Ты что вытворяешь, лукавый злодей?Зачем ты стреляешь в серьёзных людей?Бедняга — рехнулся!»Эрот усмехнулсяИ только небрежно крылом отмахнулся.Безбрачья обет было дать захотелПричетник, — великое дело!Однако, над кельей Эрот пролетел,И та через миг опустела.«Святошам, и тем не даёшь ты житья!Причетник — добыча совсем не твоя:Он дал бы обет!» — АЭрот нам на это:«Обет его — я! Нет святее обета!»Напрасно дворянку просватал король:Вмешался стрелок сумасбродный, —Король, испытавший волшебную боль,Женился на деве безродной!«Зачем королю ты меняешь девиц?Нахальство твоё не имеет границ!»И слышим: «Поди-ка,И сам я — владыка,И, стало быть, вы рассуждаете дико!»И тут рассердился мальчишка Эрот:«Я стрелы и лук позабуду,За жалобы ваши, бездумный народ,Я жалить вас больше не буду!»«Стрелок безрассудный, постой, погоди!Любовью любого из нас наградиИль мучай безбожно,Одно непреложно:Мы знаем, что жить без тебя — невозможно!»[15]
ПРИТЧА
Двое сырных клещейО природе вещейРассуждали, ворочаясь в сыре.Ортодокс хладнокровноМолвил: «Сыр, безусловно,Зародился в свободном эфире».Еретик же в ответВозразил ему: «Нет,В эти сказки пусть веруют люди.Позабудьте о сырномО пространстве всемирном,Ибо сыр зародился на блюде!»И продолжили спор,И от них до сих порЯ сдвигаю насмешливо брови:Обсуждаются вещиС каждым разом всё резче,Но не вспомнил никто… о корове! [16]Притча
Решала компания сырных клещейВопрос сотворения сыра:На блюде он взрос на манер овощей,Иль чудом возник из эфира?Твердили юнцы о природе вещей,А старцы — о духе и слове…Но даже мудрейший из мудрых клещейНе высказал мысль о корове. [17]ДОЧЬ ФРАНКЛИНА
(ИЗ РОМАНА «БЕЛЫЙ ОТРЯД»)
Франклин уехал за покупкой,Простился с дочерью голубкой.Она слыла особой строгой,Слыла холодной недотрогой…И тут явился рыцарь важный,И устремил в ней взор свой влажный,Прося любви за ради Бога, —Но отказала недотрога.Вторым пришёл помещик местный,Богач и щёголь всем известный,И начал петь ещё с порога,Но отказала недотрога.За ним вослед пришёл купчина,Солидный, денежный мужчина.Сулил он много, очень много…Но отказала недотрога.И, наконец, возник в хоромахСтрелок, что парень был не промах.Бедняк, он был одет убого,Но… встрепенулась недотрога!Кому-то — смех, кому-то — слёзы,Там — одобренье, там — угрозы.Летит скакун, пылит дорога, —Сбежала с парнем недотрога! [18]Старый охотник
Он — старый охотник, угрюмый и злой,И взор его — холод безбрежный.То вяло влачится, то мчится стрелойСкакун его — конь белоснежный.Охотник без промаха бьёт наповал.Он связан с твоею судьбою:Везде, где ты будешь, и есть, и бывал,Он мчит за тобою.Он — Смерть, что на ремени скачет верхомСейчас, в эти самые сроки,Когда я над этим склонился стихом,Рифмуя упрямые строки.Он скачет, когда ты, вникая в меня,Припал к своему восьмистрочью.Ты слышишь копыта средь белого дня,Ты слышишь их ночью.Ты слышишь, на башне пробили часы:Бам-бам! — трепещите, живые!Бам-бам! — встрепенулись охотничьи псы:Их звуки бодрят роковые.С трудом, еле-еле полдневной поройТы слышишь их грозную свору,Но явственно слышишь отчаянный войВ полночную пору.Со следа их свору не сбить никому,Всегда она — с доброй добычей.Столетья проходят, уходят во тьму, —Но свора хранит свой обычай.Вечерние звоны врываются в дом,Где ты ещё. кажется, дышишь,Но псы твоей смерти — уже за углом, —Ужель ты не слышишь?Найдётся ль на свете такой уголок,Где Смерть свои планы не строит?Быть может, финал твой уже недалек,И думать о лучшем не стоит?Собаки нас травят и ночью, и днем,И лучшее — в нашей кручинеМечтать как о счастье, мечтать об одном, —О лёгкой кончине!А где-то живет, побуждая сейчасПодумать о зле неизбежном,Хозяин, что шлёт против нас, против насСтрелка на коне белоснежном.Хозяин велит, — и приходит беда,И жертва рыдает и стонет,Но Он — никогда, никогда, никогдаСобак не отгонит!Его никогда мы не видим лица,Он глух к нашим жалобам слёзным,Но мы прославляем Его без конца,Склоняясь пред Ним, перед грозным.И пусть мы приходим к Нему одномуВ бессмысленной жалкой надежде,Давайте и впредь обращаться к НемуИ верить, как прежде! [19]
14
16.10.2003
©Перевод Евг. Фельдмана
Публикации:
1. Артур Конан Дойль. Поле для игры в гольф. Притча. Безрассудный стрелок. Дочь франклина. Ирландский полковник. // «Складчина». Литературная газета № 3 (15). Июль 2004 г. — 32 с. — C.10–11.
15
3-7.05.2004
9-10.05.2004 (ред.)
24.05.2004 (ред.)
©Перевод Евг. Фельдмана
Публикации:
1. Артур Конан Дойль. Поле для игры в гольф. Притча. Безрассудный стрелок. Дочь франклина. Ирландский полковник. // «Складчина». Литературная газета № 3 (15). Июль 2004 г. Омск. — 32 с. — C.10–11.
16
13.03.2004
©Перевод Евг. Фельдман
Публикации:
1. Артур Конан Дойль. Поле для игры в гольф. Притча. Безрассудный стрелок. Дочь франклина. Ирландский полковник. // «Складчина». Литературная газета № 3 (15). Июль 2004 г. Омск. — 32 с. — C.10–11.
17
©Перевод Марина Бородицкая
Опубликовано в журнале: «Иностранная литература» 2008, № 1
18
11.03.2004
©Перевод Евг. Фельдмана.
Публикации:
1. Артур Конан Дойль. Поле для игры в гольф. Притча. Безрассудный стрелок. Дочь франклина. Ирландский полковник. // «Складчина». Литературная газета № 3 (15). Июль 2004 г. Омск. — 32 с. — C.10–11.
2. Серебряный город. Стихи и проза. — Омск: Амфора, 2009. - 240 с. — С. 169.
ISBN 5-900179-51-6
Тираж 200 экз.
Объём публикации — 388 стихотворных строк (0,554 авт.л.).
19
© Перевод Евг. Фельдмана