Песни действия
Часть 6 из 8 Информация о книге
«НОРЫ! ЗДЕСЬ ОПАСНО!»
«Норы! Здесь опасно!» — особое выражение, которое используют на месте охоты, когда, преследуя добычу, когда хотят предупредить тех, кто остался за спиной, что впереди — кроличьи норы или какое-то иное претятствие, представляющее серьёзную опасность для жизни людей.
(Примечание А.Конан Дойля).
Какая смерть, скажу я вам!(Предупреждаю, дорогие:Я этих дел не видел сам,Зато их видели другие).Они неслись от Шиллингли,Они неслись до Чиллингхорста,А лис дразнил их — ай-люли! —Минут, примерно, девяносто.От деревушки ЭберноИх путь лежал вдоль речки Даун.Уже почти настигли, — ноХитрец помчался в Кирфорд-Таун.Промчали суссекский Кирфорд,И вид их был совсем не бравым:Их лис, увёртливый, как чёрт,Водил, мотал по сорным травам.С полдюжины осталось ихВ конце всей этой передряги,Когда гряды валов морскихОни увидели, бедняги.То были: Хэдли-офицер,И Дей, и Джимми (псарь отличный!),И Пёрселлы, и Чарльз Адэр,И некий джентльмен столичный.Он вместе со своим конёмТри сотни фунтов весил с гаком.Ах, как же весело на нёмОн гарцевал по буеракам!Никто не знал, кому и кемОн в нашем графстве приходился.Ах, как сидел он между тем:Как будто впрямь в седле родился!Собаки взяли след, — и вдругОграда. Что же делать, братцы?Перемахнуть иль, сделав круг,С другого места подобраться?Наш джентльмен — перемахнул,И тут же в гневе и в досадеОн обернулся, и взглянулНа тех троих, что были сзади.Как героический девиз,Он крикнул: «Норы! Здесь опасно!»И вниз, — и вниз, — и вниз, — и вниз, —И вниз, — в карьер, — на дно, — ужасно!В две сотни футов глубиныРазверзла пасть каменоломня!(Они потом ругали сны,Кошмар увиденный запомня).Предупредить успев троих,Погиб, как истинный мужчина.Славнее тысячи другихОдна такая вот кончина!И в людях долго не смолкалСуровый бас, густой и зычный.Надолго в душу им запалОтважный джентльмен столичный! [12]ТАЙНАЯ КОМНАТА
В комнатке, мне перешедшей в наследство,Мне, исключительно мне одному,Годы терплю я чужое соседство,Годы чужую терплю кутерьмуПублики пёстрой, где верует каждыйВ то, что кого и чего я ни жаждай,Должен я всё позабыть — и однаждыВсем существом подчиниться ему!Вот предо мною солдат здоровенный,Грубый детина, кулачный боец.Нынче — растратчик вполне откровенный,Завтра — вполне откровенный купец.Сердце любое захочет, — получитИ разобьёт, если сердце наскучит.Совесть его никогда не замучит:Он приручил её, пошлый хитрец!Рядом — священник, что склонен к расколу(Видно, в душе он — чуть-чуть хулиган!).Любит священник воскресную школу,Любит кадило и любит орган.Всякую мистику любит он исто,Любит он фразу, — была бы цветиста,Любит он ближних душой альтруистаВсех — и не только одних христиан.Третий — сомнений тяжёлое бремяНосит и носит в усталой душе.Младшего брата в последнее времяВ нём признавать начинаю уже.Прошлое счёл он печальной ошибкой,Твёрдую почву — текучей и зыбкойПосле того, как добавил с улыбкойК слову «учитель» приставочку «лже-.Тщетно пытается некто четвёртыйПреодолеть полосу неудач.Вряд ли, с персоною встретясь потёртой,Скажешь впоследствии: тёртый калач!Робкий, затурканный жизнью дурацкой,Сворой преследуем он адвокатской.Жизнь его — спор утомительно-адский,Скрытые слёзы и сдержанный плач.В комнатке скромной, почти без убранства,С каждой минутой грустней и грустней:Тени собой заполняют пространствоС каждой минутой тесней и тесней,С каждой минутой нервозней и резче.Мгла надвигается люто и веще,В ней растворяются люди и вещи,Святость и грех растворяются в ней.Сколько теней здесь, лишь Богу известно.«Пусть, — рассуждаю я, глядя во тьму, —Воинство это вполне бестелесно,Тесно становится даже ему».Бьются жестоко солдат и мошенник,Бьётся отшельник, хоть силой скуденек,Из-за меня, — и дрожу, холоденек,Жду и дрожу, что достанусь… Кому?Если меня неудачник получит,Бедность со мною займётся муштрой.Если священник, — он догмой замучитМыслей моих независимый строй.Старые лица, новые лица, —Что ещё в жизни со мною случится?А — ничего: сомневаясь, влачитьсяБуду по ней, как и прежней порой.. [13]
вернуться
12
28-30.06.2004
©Перевод Евг. Фельдмана
Публикации:
1. Семь веков английской поэзии. Кн. 3 / Сост. Е.В.Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. - 1008 с. — С. 226–228.
ISBN 978-5-902312-33-8
Тираж 1.000 экз.
вернуться
13
8.09.-10.10.2004
©Перевод Евг. Фельдмана