Песни действия
«СКАКАЛ НА ОХОТУ ХОЗЯИН…»
Скакал на охоту хозяинПод небом осенним и мглистым,Скакал он вьючной тропою,Скакал он с пеньем и свистом.«Вернитесь домой, ваша милость:Недоброе нынче мне снилось!».Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. — КоньПонёсся. — Предатель, Каин,Кто свершил такое преступленье злое?Прости-прощай, хозяин!Вернулся с охоты хозяин.Друзья принесли его тело.Глаза — навеки закрыты,Лицо его — мертвенно-бело.«Кто знал бы, что снова… снова…Мы встретим здесь вас… такого?»Я схватил миледи. «Здесь твоей победеНе бывать! Был твой умысел таен.Вышло зло наружу. Марш на плаху! Ну-же!»Прости-прощай, хозяин! [8]«ФУДР?ЙАНТ»,
корабль военно-морских сил Её Величества
Смиренное обращение к советникам военно-морского ведомства Её Величества, которые продали Германии старинное судно — флагман Нельсона — за тысячу фунтов стерлингов.
Безденежье — удел глупцов,А мы… Себе мы — не враги:Наследство дедов и отцовМы выставляем на торги!В делах застой, карман пустой.Наш хлопок, уголь — кто берёт?Торгуй святым; святое — дым.Вперёд, вперёд!Очаг Шекспира (господа,За это кое-что дают!),Уютный домик (не беда,Что это — Мильтона приют!),Меч Кромвеля (хотите, нет?),Доспех Эдварда (о, восторг!),Могила, где лежит Альфред, —Отличный торг!Сбыть мрамор — тоже не позор(Большая выгода при сём!).Эдвардов разнесём Виндзор,Дворец Уолси разнесём.Не будь ослом, — продай на сломСобор святого Павла. (Ай,Какой барыш! — Чего стоишь?Считай! Считай!Ужель неясно, торгаши,О чём ведётся эта речь? —Не отовсюду барышиВам дозволяется извлечь!Историю не продают,Здесь неуместен звон монет.Мы продаём и жизнь, и труд,Но славу — нет!На бойню отведи коня(Он, старый, срок свой пережил!),Лакея не держи ни дня(Тебе он, старый, отслужил!), —Но взгляд широкий обретиНа то, чем наш народ богат,И славный флагман вороти,Верни назад!И если нет, куда ни кинь,Стоянок лишних никаких,Старинный флагман отодвиньПодальше от путей морских.Открой кингстоны. Пусть умрёт,Когда иного не дано,И с флагом, с вымпелом уйдётНа дно, на дно! [9]ФАРНШИРСКИЙ КУБОК
Кристофер ДейвисСел на Мейвис,Сэм Грегор — на Фло, на Флоридку,Джо Чонси — на Дачника,На неудачника(Но Джо б разогнал и улитку!).Здесь были: Цирцея,Робин, Боадицея,И Честерский Боцман, и Ли,И Ирландка, что ранее,В Великобритании,На бегах обойти не смогли.Маршрут лошадокНа старте был гладок,Затем — резко в гору; тамЧетыре футаПод гору — круто! —И — к мельнице; дальше — к садам,К шлюзу Уиттелси.Но кого, спроси,Здесь преграды сдержать могли б?Любая преграда —Ничто: наградаФарнширский кубок! — Гип-гип!Букмекеры! Ставки!В давке у лавкиОбсуждаются стати и масти.Леди — в бархате, в шёлке,Джентльмены — с иголки.(Ипподромные страсти-мордасти!).Молвил Браун: «Из сфер мыНе из этих, — мы с фермы,Мы — народец простой, неспесивый,Но явились на скачкиПоучаствовать в драчкеМы с кобылкою старой и сивой.Пусть моя животинка —Далеко не картинка(Мы не льнём к благородным лошадкам!),Ноги — тонкие палки,Грива — вроде мочалкиДа и та уж облезла порядком, —Но при всём, брат, при этомЛошадёнка — с секретом», —Молвил фермер с усмешкой игривой,И умолкнул, и сноваНе промолвил ни словаО лошадушке старой и сивой…И заржали букмекеры,Что точны, как аптекари,В том, что ставок и шансов касается.«Ставка — сто к одному!»«Заключаю!» «Приму!»«Эта ставка весь день не меняется!»«Может быть, окосеет,Может, вся облысеетНа финише эта кобылка?»«О её родословнойГоворит, безусловно,Владельца кривая ухмылка».Тут же выползли слухиВ фантастическом духе:Буцефаллос — родитель коняшки!«Пятьдесят к одному!»«Заключаю!» «Приму!»«На поджилки взгляните, на ляжки!»«Тьфу! Совсем неухожена!»«Джентльмены, похоже наТо, что все мы для Брауна — веники!»Так усмешку простецкуюДеревенскую, детскуюПрочли городские мошенники.Браун молвил: «На бочкуДеньги выложил. Точка.Ай, худоба моя, расхудоба,Даже будучи биты,Мы с фортуною — квиты,Если тяжко потрудимся оба!»Панорама приятнымиРазноцветными пятнамиЗасверкала от шляп и от юбок.Знала публика пёстрая,Что борьба будет острая:Награда — Фарнширский кубок!Вороные и чалые —Озорные и шалые,Каурые — лучезарные.Но волнуются зрители:Кто же тут победители?Кто осилит преграды коварные?Старт! — Мелькают копыта,Пылью тропы покрыты,Что изрыты, как в яростной сшибке.Сходу — через преграды!Все радёхоньки-рады,Приземлясь без единой ошибки!Словно шарики в лузу,К Уиттелсийскому шлюзуПолетели, помчались лошадки.Робин, Ли, и Цирцея,И БоадицеяЧуть отстали на ровной площадке.А вот Дачник, хвороба,Сзади к лидеру — о-ба! —Пристроился, — прямо липучка!Недотёпой считался,Но, вишь, оказалсяНа поверку — та ещё штучка!Ослабли Цирцея,Робин, Боадицея,А Ли, пусть без явной увечности,Но ужасно страдая,Побежал, припадаяНа все четыре конечности.Вот и Боцман сдался.А кто же остался?Трое вошли в их число,Всего лишь трое:Эти герои —Ирландка, Дачник и Фло.Какой союз! —Уиттелси, шлюз,Четыре фута барьер.За ним — с водицейРов. Словно птицы,Взлетели! Вперёд! В карьер!Хотя бы дьяволИм палки ставилС криком: «Стой, говорю!» —Что дьявол значит,Коль приз маячитБегущим ноздря в ноздрю!.Ну-ну, лошадушки,Крепитесь, ладушки,Ирландка, Дачник и Фло!Но кто, бедняжка,Там рухнул тяжко?Кому там не повезло?Победа, увы, былаТак близко! Фло — выбыла!Во рву подвернула ножку.Джо и Дачник, в надеждеНа приз, как прежде,Готовы разбиться в лепёшку.«Дачник — победа!»«Джо Чонси — победа!»«Победа!» — сильнее громаБукмекеры, ледиО близкой победеШумят с трибун ипподрома.Пускай этот ДачникВсегда неудачник,Но Джо, разогнав его тушу,Обгонит природногоСкакуна благородного,Обгонит — за милую душу!«Дачник — победа!»«Джо Чонси — победа!» —Гремит, как валы прибоя.Но не гром, не рокот,А копытный цокотДжо слышит рядом с собою.«Ирландка! Малышка!Жми! Дачнику — крышка!» —Кричат. Невтерпёж кому-то?Выходишь на финиш, —Вселенную сдвинешь,Когда в запасе — минута!Бегут коняшки,Не дав промашки.Ведь приз-то — не грош в кармашке.Бичи, что в воздухеНе знают роздыха,Им жгут-обжигают ляжки.И вдруг… Джо Чонси,Умом не тронься:Кончилась эта пытка:Была Ирландка,Сплыла Ирландка, —Побеждена фаворитка!Не надо жалоб,Мол, не мешало бФортуне быть без капризов.Есть мозг и есть тело,Что делают дело,И нет никаких сюрпризов.Фортуна? — Да всуеЕё поцелуи!Беги от красивых губок!Кто сказал «неудачник»? —Славен Джон, славен ДачникВ борьбе за Фарнширский кубок!Что ж с кобылкою сталось,Коей сам БуцефаллосБыл возможным родителем? Что тамСтало с сельским хозяином,Показавшимся КаиномХамью, городским идиотам? —Шла в тот день хромоногаяЛошадёнка убогая,И всё кашляла, и чихала,Но обидного, злого,Ни единого словаОт хозяина не слыхала.Кто-то был при наваре,Кто-то — в полном прогареИз-за этой вот самой лошадки.Фермер — счастлив: «Дружище,Огребли мы деньжищи,И дела наши нынче не шатки!Ты стара, но при этомТы — лошадка с секретом,Ты — лошадка с особым галопом:От такой вот старухиИ бывают прорухи, —Я не врал городским остолопам!» [10]
8
10.10.2007
©Перевод Евг. Фельдмана
Публикации:
1. Семь веков английской поэзии. Кн. 3 / Сост. Е.В.Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. - 1008 с. — С. 224…
ISBN 978-5-902312-33-8 Тираж 1.000 экз.
9
25-26.05.2004
©Перевод Евг. Фельдмана
Публикации:
1. Семь веков английской поэзии. Кн. 3 / Сост. Е.В.Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. - 1008 с. — С. 224–226.
ISBN 978-5-902312-33-8
Тираж 1.000 экз.
10
11.10.-26.10.2004
4-5.11.2004 (ред.)
©Перевод Евг. Фельдмана