Песни действия
ШТУРМОВАЯ КОЛОННА
Барроу слышит от Поля Лероя:— Узкая брешь не задержит героя.Двинемте дружно,Двинемте — нужно! —Двинемте разом, — наш будет форт!Десять моих да твоих два десятка,Хендерсон (прозвище «Мёртвая Хватка»),Хенти (противнику будет несладко!),Также — Макд?рмотт (дерётся, как чёрт!).Барроу молвит Полю Лерою:— Трудное дело будет, не скрою.Шутка ли: в целом,Все под прицелом,Вкопаны мины, — как подойдёшь?Впрочем, забудем и ахи, и страхи:Сорок шагов, — и увидим их ряхи,Сорок шагов, — и увидим их бляхи,И сапоги, и рубахи их тож!Барроу слышит от Поля Лероя:— Вон уж и солнце встаёт за горою!.Порозовело,ПовеселелоХмурое небо, — так-то дружок!Я с полшестого буду в движенье:Сорок шагов, — и я в гуще сраженья,Мой субалтерн1 приведёт подкрепленье,Двинет, как только услышит рожок!Барроу, выждем сигнала… Но, странно,Вижу, в глазах твоих стало туманно.Ты медальон достаёшь из кармана,Жарко целуешь его… Без обмана,Где медальон раздобыл, говори!Он ведь на Эми моей красовался;Покрасовался и вдруг — потерялся.Как у тебя медальон оказался?Как, негодяй? Говори и не ври!— Небо, Лерой, мне шепнуло намедни:День мой сегодняшний — день мой последний.То, что скажу я, не ложь и не бредни:Да, твоя Эми носила его,Да, он при мне, — как он, Господи, ярок! —Но не подумай, что это подарок,Нет, не подарок, — совсем не подарок:Эми ведь любит тебя одного!В танце украл я его незаметно.Я твою Эми люблю беззаветно,Но ни словечка,Ни полсловечкаЕй не сказал — и уже не скажу.Только тебя она, милая, любит,Только тебя она в мыслях голубит.Время такую любовь не погубит,Я ж подошёл к своему рубежу!— Барроу, Барроу, низкий предатель!Как же ты мог, ты, мой друг и приятель!Эми — верна мне.Ты же… Сполна мне…И разговор с тобой будет иной…Всё, что угодно, прощу, но — не это…Всё, но… Внимание: в небе — ракета!Крепость, Макдугалл, возьмём до рассвета.Смело, йоркширцы, в атаку — за мной!* * *— …Ты, отругав меня, Эми, отчастиБудешь права. Но, учти, что в несчастьеУм помутили мне чёрные страсти.Мне ли, безумному, грех не скостить?Да и, к тому же, его беспредельно,Стало мне жаль, когда ранен смертельноБыл он в сраженье,В это мгновенье Всё я сумел и понять, и простить!Умер он. Молвил я: «Мир вам, страдальцы!»Взял медальон я, разжав его пальцы,Тот, что он в вальсе…(«Господи, сжалься! —Думала Эми, — милость явиДругу, который красив был на диво,Другу, в котором всё было правдиво,Другу, который солгал, умирая,Другу, что лгал у могильного края,Ради меня, — ради нашей любви!»). [3]Песня о британских границах
Чем отмечены контуры наших границ?Чем приметны, индиец, у нас рубежи?Гималаями, чудом подлунного мира?Или, может, горами-долами Кашмира?Или Идом, что плавно течет перед намиОт Аттоха до устья с пятью рукавами?«Нет, не тем!»Ну тогда ты скажи-подскажи,Чем отмечены контуры наших границ?Чем отмечены контуры наших границ?Чем, бирманец, границы приметны у нас?Может, вехой, что где-то вблизи Мандалея?Может, след — у Като? Может, сил не жалея,Мы от Бамо на юг двинем прямо к Кьянг-маю,Где рубины в земле, это точно я знаю?«Все не то!»Ну так чем же, ответь мне сейчас,Обозначены контуры наших границ?Чем отмечены контуры наших границ?Африканер, ты ясность не сможешь ли внесть?Поселеньем туземным — зулусским краалем?Дракенсбергом? Извилистым бурным Ваалем?Или Шире, — рекой мозамбикского края,Что спешит, в океанские воды впалая?«Все не то!Понадежнее способы естьОбозначить пределы британских границ!»Чем отмечены контуры наших границ?Египтянин, ты дашь ли ответ? И какой?Их следы не в песках ли Луксора однако,Где стоят расписные колонны Кранака?И не там ли, где речка течет по стремнинамМеж страной Эфиопией и Бишарином?«Нет, не там!»Не ручьем, не ключом, не рекойМы отметили контуры наших границ.На восток ли, на запад, — куда ни взгляни,Всюду видишь единый и памятный знак.Изменяются небо, земля, языки,Но саксонские волны, всему вопреки,Охраняют могилы в далеком краю,Где британские братья погибли в бою.Что ни шаг,То могилы солдатские, — такОбозначены контуры наших границ! [4]
3
©Перевод Евг. Фельдмана
17-26.10.2003
7.04.2004 (ред.)
11.02.2004 (ред.)
Публикации:
1. Артур Конан Дойль. Баллады из книги «Песни действия». Песня о луке. Кремона. Штурмовая колонна. Песня о британских границах. Шахта Пеннарби-Майн. Ирландский полковник. Притча. Дочь франклина. Старый охотник. // Побережье: Литературно-художественный ежегодник. Филадельфия (США), 2004. Вып. № 13.
Адрес в Интернете:
http://www.coastmagazine.org/coast/13/texts/translations/Feldman-tr-2004.htm
2. Артур Конан Дойл. Штурмовая колонна. (Неизвестные строки «отца детектива»). // «Третья столица». Еженедельная общественно-политическая омская газета. № 6 (204), 26 августа 2004 г. — 32 с. — С.5.
3. Джон Хейвуд. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Артур Конан Дойль. (Переводы). // Сегодня и вчера. Антология: в 3 т. — Омск: книжное издательство, 2005. Том 1. - 544 с. — С. 347–370. — С. 359–361. ISBN 5-85540-500-1 (1 т.), ISBN 5-85540-499-4.
4
© Перевод Евг. Фельдмана