Собрание сочинений. Том 2
Часть 109 из 173 Информация о книге
Аурельо
Элиса — свет моих очей.Октавьо
Кого опасным ты считаешь?Кто повод дал?.. Ты так расстроен!Аурельо
Никто мне повода не дал.Октавьо
Письмо ей кто-то переслал?Подарок? Свой или чужой он?Аурельо
Пора ей замуж. Вот и все.Вот тайная моя забота.Октавьо
Ты видел или слышал что-то,Что задевает честь ее.Аурельо
Элиса наша — недотрога,Хоть и без матери давноЖивет. И было бы грешноВ ней усомниться хоть немного.Но как Элиса ни послушна,Ей льстит — ох, девичьи сердца! —Влюбленность одного юнца.Октавьо
Помилуй бог! Так равнодушноТы говоришь… Что значит это«Ей льстит»?Аурельо
Им всем дано гадатьО суженом и свадьбы ждать,А он ей пo сердцу. Да мне-то,По правде если говорить,Не нравится ее жених.Октавьо
Ну, если ты покинул их,Чтоб мне все это сообщить,Теперь, когда ты мне открылся,Не повернуть ли нам домой?Аурельо
А что мы скажем?Октавьо
Что с тобойПодагры приступ повторился.Аурельо
На бедный приступ все валить,Когда сам рок ведет осаду!..Октавьо
Тебе тут есть о чем тужить,И мне заняться этим надо.Боюсь, что сватовство ееНевольной мне помехой будет.Но лучше пусть об этом судитБлагоразумие твое.Аурельо
А что?Октавьо
Другое сватовствоХотелось обсудить мне.Аурельо
Чье же?Октавьо
Мое.Аурельо
А! Женишься ты тоже?Октавьо
Ты против брака моего?Аурельо
Ничуть. Тут что ж, союз сердец,Или ты чтишь ее?Октавьо
Тут все.Аурельо
Кто ж это?Октавьо
Ты встречал ее.Аурельо
Лауренсия?Октавьо
Она, отец.Аурельо
Не плохо выбрал. Вот такойИ дочке сделать выбор, что ли…Мы все-таки увидим поле,Но — поле битвы, милый мой!Октавьо
Он ей неровня, и забыл онОб этом, вероятно? Да?Аурельо
Он беден — в этом вся беда,А то бы очень подходил он.И если замуж выдавать,Прислушиваясь к их причудам,Поверь мне, разве только чудомБрак этот счастье может дать.Октавьо
Я робок.Аурельо
Будешь и смелее:Ты юн. Сейчас увижу вновь,Что в сердце девичьем сильнее —Дочерний долг или любовь.КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элиса, Карлос, Паула, Эстеван.
Карлос
Уехал он! Как было трудноДождаться мне!Элиса
И я ждала,Ждала — и чуть не умерла.Мне кажется, я поняла,Чтo терпит тонущее судно.Но, Карлос мой, прошу тебя:Из этой вольности не делайНескромности и слишком смелойНе называй за то, что яДоверилась тебе, любя.Карлос
Ты вольностью назвать могла,Что у себя в уединеньеТы с женихом своим была?Элиса
Меняет время все: ушлаЛюбовь, за ней идет забвенье.Карлос
Такой нет силы, что меняЗаставила бы измениться.Не изменись сама, а я…Одна мне перемена снится —Сказать: «Она — жена моя!»Элиса
Так вот, клянусь тебе, мой милый,Что ни гонения, ни рок,Ни смерти сумрачная сила,Ступая грозно на порог,Не поколеблят мой чертог.Когда я гнев их утолю,Врагам и смерти будет видно,Что я и мертвая люблю.