Собрание сочинений. Том 2
Эрнандо
Не шутка ль это, ваша милость,Чтоб поразить меня затем?Во всем, наверно, преуспели?..Вы изменились в самом деле.Лусиндо
Не видишь, что я мертв совсем?Эрнандо
Так в чем же дело, сударь?Лусиндо
В чем?Примчавшись к ней во весь опор,Я встретил вдруг такой отпор,Что с воплями покинул дом.Карету отослал. С друзьямиПришлось проститься. Вот в чем дело.Эрнандо
Своими видел я глазами,Что все у ней внутри кипело.Лусиндо
Ты знаешь, отчего?Эрнандо
Узнал.Лусиндо
Узнал?Эрнандо
На Стефанию злится.Лусиндо
И это до сих пор все длится!О, черт бы Стефанию взял!Из-за нее весь этот вздор…Эрнандо
Отец ваш!Лусиндо
Он мне не опасен.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и капитан Бернардо.
Капитан
Ты, вижу, ехать не согласен.Лусиндо
Я еду завтра же, сеньор.Капитан
С Белисой ты вступаешь в брак —И завтра уезжать собрался!Лусиндо
Насчет Белисы я смеялся.Капитан
Смеялся? Как же это так?Не верю! Ты жених Белисы.Приказ тебе — не уезжать.Лусиндо
Отец!Капитан
Мне удалось узнать,Что по ночам к окну ФенисыНе ты приходишь, а другой.Лусиндо
(в сторону)
Фениса здесь лукавит что-то.Капитан
И вот теперь у нас забота:Узнать, кто это был такой.Еще вчера, в их сад попавЧерез забор, наглец подкралсяК ее дверям и постучался.Она открыла, но, узнавЧужого, двери заперла.Лусиндо
Да, смелый гость.Капитан
Боясь тревогиИ шума, он — давай бог ноги,Но спать она уж не могла.Сегодня вечером на стражеТы должен быть, Лусиндо, там.Придешь?Лусиндо
Отец! Перечить вамИ думать я не смею даже.Капитан
Оружие с собой возьми.Ну, с богом, сын! Я тороплюсь!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Сегодня, братец, я женюсь.Эрнандо
Как это так?Лусиндо
Да так, пойми:Фениса шлет мне приглашеньеПробраться в сад и прямикомОттуда к ней проникнуть в дом.Что это значит?Эрнандо
Обрученье!Иначе и не может быть.Ну, что же, вы почти у цели.Лусиндо
Каких мы только не успелиУловок с нею применить!Вооружись, чтоб охранятьУ них в саду меня с Фенисой.Эрнандо
С ее служанкой БеатрисойЯ буду время коротать.Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дористео, Финардо.
Финардо
Не знаю, перестали ль вы считатьВиновной вашу бедную сестру,Но вам от этого не стало легче:Я чувствую, что вы покорены.Дористео
Херарда захотела к ним проникнуть.Мы притворились мужем и женою.И я за ней, разыгрывая ярость,Вбежал к Белисе в дом — и там погиб:Я поражен был красотой Фенисы,Я был ее лучами опален.Поверите ли, я ушел от них,Уже открывшись матери Фенисы,—Сказал, что я прошу ее руки.Финардо
Вот окна их. Тут могут нас услышать.Дористео
Десятой музы дивная обитель! [47]Такой красавицы, такого чудаСияющего не видало солнце,Катясь по небу в быстрой колеснице.Финардо
А дальше что?
47
Десятой музы дивная обитель! — К числу девяти муз античной мифологии, покровительниц искусств и наук, изысканная вежливость позволяла добавлять десятую — эпитет, присваивавшийся той или иной даме для восхваления ее ума, красоты и талантов.