Собрание сочинений. Том 6
Донья Анхела
Не поверю, чтоб сеструБросил брат.Леонарда
Зато поверьте,Что меня обрек он смерти,—Я без милого умру.Мартин
На три жалованья спорю,Дома он не покидал.Леонарда
Что мне в том, коль он пропал?Мартин
Тс-с! Идет ваш брат.Леонарда
О горе!ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Фелисьяно, затем дон Хуан.
Фелисьяно
Анхела! Я вам в угодуСделал все, что можно сделать.Вам сейчас ваш брат предстанет.Донья Анхела
Дон Хуан?Леонарда
Что значит это?Входит дон Хуан.
Фелисьяно
Из монастыря со мноюПрибыл он сюда в карете.Донья Анхела
Почему молчишь ты, братец?Дон Хуан
Потому что бессловеснаНеожиданная радость.Дома этого владельцамЯ за их великодушьеБлагодарен бесконечно.Кто сеньора Леонарда?Леонарда
Это я.Дон Хуан
Целую землюПод ногами той, кто мнеПомогла в беде безмерно.Леонарда
Вас, сеньор, узнать поближеЯ уже давно хотела,Потому что полюбилаДонью Анхелу всем сердцем.Дон Хуан
Да воздаст вам царь небесныйЗа такое милосердье!Вам известно, что скрыватьсяДолжен я от дона Педро —Он мне смертью угрожает.(В сторону.)
Не клинок мне страшен — ревность!Леонарда
Угрожает вам? Не бойтесь —Мы вас оградить сумеем.Я, коль будет нужно, встануНа защиту вашу первой.Дон Хуан
Уповать на это — значитДоказать свою беспечность,Ибо скоро ваш отецДону Педро станет тестем.Леонарда
Дон Хуан! Ваш страх нелеп:Я к отцу полна почтенья,Но лишь с тем, с кем брат захочет,В брак вступить дала обет я.Фелисьяно
Я тебя и выдам замуж,Только не за дона Педро.Леонарда
Одобряю я заранеВсе, что сделать ты намерен.Фелисьяно
И мой выбор?Леонарда
Безусловно.Мартин
(дону Хуану)
Ваша милость! Вам, как здешнийПоставщик, служить я счастлив.Дон Хуан
Очень рад.Мартин
Коль вам потребноБудет к свадьбе что-нибудь,Все доставлю я немедляВплоть до тканей, тонких, словноЦепи умозаключений.На пустом я месте начал,А теперь послать надеюсьС первой же флотильей в мореДве изрядных каравеллыС грузом стоимостью общейВ тысяч восемь или девять.Капитал удвоив свой,Стану я в карете ездить,Выражаться по-культистски [60]И глядеть на всех надменно.Человека возвышаетИли тонкость обращенья,Иль ученость, иль оружье.За оружье я не смеюБраться (слишком безотраднаУчасть воина-калеки),А наук не превзошел;Значит, выручат манеры.Так как ты, Фортуна, — девка,Подарю тебе я лентыИ ратину на салоп,Если пышною одеждойТы склонна прикрыть лохмотьяМоего происхожденья.Руфина
Тише! Вон хозяин наш.Фелисьяно
Дон Хуан! Пора вам в кельюМонастырскую вернуться.Обещаю ежедневноНавещать вас там.Дон Хуан
Сочту яВаш визит великой честью…До свидания, сеньора!Анхела, прощай!Донья Анхела
Пусть небо,Брат, тебя хранит!..Леонарда
Чтоб сбылсяЗамысел мой поскорее.ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Антоньо, Фелисьяно.
60
Выражаться по-культистски — то есть выражаться изысканно, вычурно. В современной Лопе литературе этот вычурный стиль очень привился. Лопе (несмотря на некоторое влияние, заметное именно в последний период его творчества) был решительным противником этого стиля. По его комедиям разбросаны многочисленные насмешки и прямые выпады против этого модного увлечения в испанской поэзии.